Найти в Дзене
Flarus Translations

Этапы перевода сайта

Процесс работы с веб-сайтом проходит несколько этапов: Перевод контента - перевод основного текста, который видит посетитель сайта. При локализации сайта необходимо учитывать ряд важных аспектов: - Форматы представления чисел, дат, времени и денежных единиц. - Символы, знаки и цвета и элементы контента, которые могут быть неправильно поняты в определенной культурной среде. - Правовые требования. Помимо перевода самих текстов, необходимо локализовать все элементы интерфейса, включая графику и динамические объекты: кнопки, меню, анимации, а также незаметный для пользователя код — заголовки и мета-теги. Важно, чтобы все эти изменения сохранили единый корпоративный стиль визуального оформления и контентной структуры. Локализация включает перевод невидимых модулей, а также текста, который может появиться в процессе взаимодействия пользователя с сайтом (например, сообщения об ошибках, подсказки). Оптимизация для целевой аудитории заключается в анализе ключевых слов по тематике сайта и подбор

Процесс работы с веб-сайтом проходит несколько этапов:

Перевод контента - перевод основного текста, который видит посетитель сайта. При локализации сайта необходимо учитывать ряд важных аспектов:

- Форматы представления чисел, дат, времени и денежных единиц.

- Символы, знаки и цвета и элементы контента, которые могут быть неправильно поняты в определенной культурной среде.

- Правовые требования.

Помимо перевода самих текстов, необходимо локализовать все элементы интерфейса, включая графику и динамические объекты: кнопки, меню, анимации, а также незаметный для пользователя код — заголовки и мета-теги. Важно, чтобы все эти изменения сохранили единый корпоративный стиль визуального оформления и контентной структуры.

Локализация включает перевод невидимых модулей, а также текста, который может появиться в процессе взаимодействия пользователя с сайтом (например, сообщения об ошибках, подсказки).

Оптимизация для целевой аудитории заключается в анализе ключевых слов по тематике сайта и подборе подходящего перевода. Это не всегда контекстный или дословный перевод. Контент корректируется в соответствии с этими словами и правится для лучшей индексации поисковыми системами.

Редизайн сайта может включать полное или частичное изменение дизайна. По желанию заказчика специалисты могут подготовить новый макет, сохраняя основную структуру и функциональность сайта. Чаще всего менять макет приходится для переводов сайтов на арабский язык, иврит и в некоторых случаях, на китайский и корейский. Иероглифы занимают меньше места в строке, но должны иметь больше места по вертикали. Арабский сайт должнен быть переверстан зеркально к русскоязычному исходнику.

Сборка сайта включает вставку переведенного текста в страницы и системы управления контентом (CMS). Подробнее об этом этапе можно прочитать в наших публикациях по тегу экспорт контента и импорт контента сайта.

Тестирование и вычитка сайта носителем языка. После перевода проверяется работоспособность обновлённой версии сайта.

Поддержка сайта. Важный этап, когда предлагается регулярный перевод новых материалов, а также услуги по продвижению сайта по выбранным поисковым словам.

Источник: https://news.flarus.ru/?topic=12026