Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Таблетка под язык

Мы устраиваем бурю в стакане, а в английском даже буря компактно помещается в чашке

Мы устраиваем бурю в стакане, а в английском даже буря компактно помещается в чашке. Выражение storm in a teacup предположительно возникло в своей исходной форме примерно во времена «De Legibus» Цицерона. Он писал: «Excitabat enim fluctus in simpulo ut dicitur Gratidius», т.е. «Ибо Гратидий, как говорится, поднял бурю в ковше». Очевидно, что даже в I в. до н.э., эта фраза была широко распространена. Цицерон ссылается на неё как на «поговорку». Позже использовали и слово «кастрюля». В английской печати она также появилась в 1815 г., когда цитировали тогдашнего лорда-канцлера Терлоу, который сказал, что восстание на острове Мэн было “tempest in a teapot” («бурей в чайнике»). Как это часто бывает, фразеологизм немного изменился. Британская английская версия a storm in a teacup впервые была записана в 1838 г. в «Современных достижениях» Кэтрин Синклер (Catherine Sinclair’s Modern Accomplishments). Интересно, что у нас есть похожее выражение «буря в стакане», происхождение которого св

Мы устраиваем бурю в стакане, а в английском даже буря компактно помещается в чашке.

Выражение storm in a teacup предположительно возникло в своей исходной форме примерно во времена «De Legibus» Цицерона.

Он писал: «Excitabat enim fluctus in simpulo ut dicitur Gratidius», т.е. «Ибо Гратидий, как говорится, поднял бурю в ковше».

Очевидно, что даже в I в. до н.э., эта фраза была широко распространена. Цицерон ссылается на неё как на «поговорку». Позже использовали и слово «кастрюля».

В английской печати она также появилась в 1815 г., когда цитировали тогдашнего лорда-канцлера Терлоу, который сказал, что восстание на острове Мэн было “tempest in a teapot” («бурей в чайнике»).

Как это часто бывает, фразеологизм немного изменился. Британская английская версия a storm in a teacup впервые была записана в 1838 г. в «Современных достижениях» Кэтрин Синклер (Catherine Sinclair’s Modern Accomplishments).

Интересно, что у нас есть похожее выражение «буря в стакане», происхождение которого связывают с французским философом и политиком Монтескьё. Он употребил буквально такую же фразу (фр. C'est une tempête dans un verre d'eau), комментируя политические события в карликовой республике Сан-Марино.

Связан ли шторм в чашке чая с бурей в стакане воды? Скорее всего, Монтескьё был знаком с произведениями Цицерона.

В каких ситуациях уместно использовать это выражение? Когда хотите подчеркнуть, что маленькую проблему раздувают до немыслимых пропорций, ведь буря в стакане воды – это метафора, описывающая большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания.

Вот несколько примеров использования в английском:

💭 This matter is a storm in a teacup; it is an argument about nothing. (Cambridge University Press & Assessment 2025)

💭 There was a predictable media storm in a teacup, though. The Sun (2013)

💭 But she refused to apologise over the 'storm in a teacup' row. The Sun (2012)

💭 What's the difference between something going viral and a storm in a teacup? The Guardian (2019)

💭 This week began with the proverbial storm in a teacup as the British public were warned we were in danger from... yoga. The Guardian (2016)

Источники: Poem Analysis, Cambridge University Press & Assessment 2025; Collins 2025

Фото: нейросеть

🙊 Конечно, есть синонимичные фразеологизмы, которые означают то же самое. Делитесь вашими версиями в комментариях 😁