Найти в Дзене

Куклы в романе Джейн Эйр. Кошмары (часть 27)

Начало романа: Месяц ухаживания подошел к концу, его последние часы были на счету. Нельзя было отсрочить наступление приближающегося дня дня свадьбы, и все приготовления к нему завершились. Во всяком случае, мне больше делать было нечего. Мои дорожные сундуки, упакованные, запертые и перевязанные веревками, стояли у стены моей комнатки. Завтра в этот час они будут уже далеко на пути в Лондон, как и я (с соизволения Божьего)… то есть не я, а некая Джейн Рочестер, с которой я пока еще не была знакома. (...) Миссис Рочестер! Ее пока не существовало, и родиться она должна была завтра где-то после восьми часов утра. (...) Меня угнетала неясная тревога. Произошло нечто непонятное, но никто ничего не видел, никто, кроме меня, не ведал о том, что случилось накануне ночью. Мистера Рочестера не было дома — он еще и сейчас не вернулся, — дела призвали его в небольшое принадлежащее ему имение милях в тридцати от Торнфилда. (...) И теперь я ожидала его возвращения, чтобы облегчить свое смятение и н

Начало романа:

Месяц ухаживания подошел к концу, его последние часы были на счету. Нельзя было отсрочить наступление приближающегося дня дня свадьбы, и все приготовления к нему завершились.

Во всяком случае, мне больше делать было нечего. Мои дорожные сундуки, упакованные, запертые и перевязанные веревками, стояли у стены моей комнатки. Завтра в этот час они будут уже далеко на пути в Лондон, как и я (с соизволения Божьего)… то есть не я, а некая Джейн Рочестер, с которой я пока еще не была знакома. (...) Миссис Рочестер! Ее пока не существовало, и родиться она должна была завтра где-то после восьми часов утра. (...)

-2

Меня угнетала неясная тревога. Произошло нечто непонятное, но никто ничего не видел, никто, кроме меня, не ведал о том, что случилось накануне ночью. Мистера Рочестера не было дома — он еще и сейчас не вернулся, — дела призвали его в небольшое принадлежащее ему имение милях в тридцати от Торнфилда. (...) И теперь я ожидала его возвращения, чтобы облегчить свое смятение и найти у него ответ на загадку, которая поставила меня в тупик. Подождите его и вы, читатель, а когда я открою ему мою тайну, узнаете ее и вы. (...)

-3

— Почему он не едет! Почему он не едет! — восклицала я вне себя от дурных предчувствий, рождаемых фантазией. Я ждала, что он приедет еще перед чаем, а теперь тем-но, что могло его задержать? Несчастный случай? Опять я вспомнила о том, что произошло прошлой ночью. И истолковала это как предзнаменование беды. Я боялась, что мои надежды слишком прекрасны, чтобы сбыться, что последний месяц я купалась в чрезмерном блаженстве, что солнце моего счастья уже миновало зенит и теперь надо ожидать заката. (...)
Прочь зловещие предчувствия! Это он! Он верхом на Месруре, сопровождаемый Лоцманом.

-4

Он увидел меня, потому что луна как раз выплыла на середину окутанной дымкой синей поляны, посылая на землю смутные лучи. Он снял шляпу и замахал над головой. Я припустилась к нему бегом.
— Ну вот! — воскликнул он, нагибаясь в седле и протягивая руку. — Ты не можешь жить без меня, это очевидно. Поставь ногу на мой сапог, дай мне обе свои руки и прыгай!

-5

Я подчинилась. Радость придала мне ловкости, и я очутилась на спине коня перед ним. Меня приветствовал горячий поцелуй, сдобренный маленькой толикой хвастливого торжества, с которым я кое-как смирилась. (...)
Он ссадил меня с коня. Джон увел Месрура, а мистер Рочестер, войдя следом за мной в прихожую, велел мне поскорее переодеться во что-нибудь сухое и тогда спуститься к нему в библиотеку. А когда я побежала к лестнице, остановил меня и потребовал обещания, что я потороплюсь.

-6

И я поторопилась: через пять минут я уже вошла в библиотеку, куда ему подали ужин.
— Сядь, Джейн, и составь мне компанию. С соизволения Божьего, теперь, если не считать завтрака, тебе очень долго не придется есть в Торнфилд-Холле.

-7

Я села возле него, но сказала, что есть не могу.
— Потому что ты думаешь о предстоящем тебе путешествии, Джейн? Мысль о Лондоне отбивает у тебя аппетит?
— Сейчас, сэр, я не заглядываю в будущее и едва понимаю собственные мысли. Все в жизни кажется призрачным.
— Кроме меня! Я достаточно весом. Вот потрогай и убедись сама.
— Вы, сэр, фантом! Вы всего лишь сон — даже больше, чем все остальное.

-8

Он, смеясь, протянул руку.
— Это сон? — спросил он, поднося ладонь к самым моим глазам. Кисть у него была округленной, мускулистой и сильной, как и вся рука.
— Да, хотя я прикасаюсь к ней, это все-таки сон, — ответила я, отводя ее от лица.

-9

— Сэр, вы кончили ужин?
— Да. Джейн.
Я позвонила и распорядилась, чтобы унесли поднос.
Когда мы вновь остались одни, я помешала в камине, а потом села на скамеечку у ног моего патрона.
— Скоро полночь, — сказала я.
— Верно. Но вспомни, Джейн, ты обещала бдеть со мной в ночь перед моей свадьбой.
— Да. И я сдержу обещание во всяком случае, на час-другой. У меня нет ни малейшего желания лечь спать. (...)

-10

— Доверься мне, Джейн, — сказал он. — Избавь свой дух от тяготеющей над ним тяжести, поделись ею со мной. Чего ты страшишься? Что я не окажусь хорошим мужем?
— Такая мысль мне даже в голову не приходила.
— Тебя пугает новая сфера, в которую ты вступаешь, новая жизнь, которую ты начинаешь?
— Нет.
— Ты ставишь меня в тупик, Джейн. Твое лицо, этот тон, такой грустный и вызывающий, заставляют меня недоумевать и страдать. Объясни же!

-11

— Ну так слушайте, сэр! Вчера вы не ночевали дома.
Далее Джейн рассказывает о приснившихся ей кошмарах, в первом она видела бурю и несла плачущего младенца, ища мистера Рочестера. Во втором Торнфилд стоял в руинах и снова с ней был плачущий младенец и снова она искала Рочестера и не могла приблизиться к нему. (Джейн верила, что видеть чужого ребенка во сне к большому несчастью)

-12

— Ну теперь-то, Джейн, уже все?

-13

— Предисловие, сэр. Сам рассказ еще впереди. Проснувшись, я открыла глаза,(...) Свеча стояла на туалетном столике, а дверцы гардероба, в котором я повесила подвенечное платье и фату, были распахнуты. Я услышала шорох в той стороне и спросила: «Софи, что вы тут делаете?» Ответа не было, но от гардероба отошла неясная фигура. Ее рука взяла свечу и поднесла ее к платью на вешалке. «Софи! Софи!» — снова окликнула я. Ответом вновь было молчание.

-14

Я села на кровати, наклонилась вперед, почувствовала удивление, потом недоумение, и вдруг кровь похолодела в моих жилах. Мистер Рочестер, это была не Софи, это была не Лия, не миссис Фэрфакс, это была не… Да, я была уверена тогда и уверена сейчас это даже не была загадочная Грейс Пул.

-15

— Конечно же, это была либо та, либо другая, либо третья — перебил мой патрон.
— Нет, сэр. Уверяю вас, что нет. Фигура, стоявшая передо мной, ни разу не попадалась мне на глаза в Торнфилд-Холле до этого часа. Рост, все очертания были мне незнакомы.
— Опиши ее. Джейн.

-16

— Мне кажется, сэр, это была женщина высокая, широкоплечая, с густыми черными волосами, падавшими ей на спину. Я не поняла, во что она была одета. Что-то белое, прямое, но что это было Я не знаю, платье, простыня или саван, я не знаю.
— Ты видела ее лицо?
— Сначала нет. Но затем она взяла в руки мою фату, долго на нее смотрела, а потом накинула себе на голову и повернулась к зеркалу. Тут я увидела в темном стекле четкое отражение лица.
— Каким оно было?

-17

— Страшным, ужасным… Ах, сэр, я никогда еще не видела ничего подобного! Багровое лицо, свирепое лицо! Как мне хотелось бы забыть блуждающие, налитые кровью глаза, черную опухлость черт!
— Привидения, Джейн, обычно бывают бледными.
— Это было скорее лиловым. Вздутые темные губы, лоб в складках, крутые дуги черных бровей над красными глазами. Сказать вам, кого оно мне напомнило?
— Я слушаю.
— Призрачное германское чудовище — вампира, сэр.
— А! Так что же оно сделало?

-18

— Сэр, оно сняло мою фату со своей уродливой головы, разорвало пополам и, бросив обрывки на пол, растоптало их.

-19

— А потом?
— Отдернуло гардину и выглянуло наружу. Возможно, оно заметило приближение зари, потому что взяло свечу и направилось к двери.

-20

У кровати оно остановилось, злобные глаза уставились на меня… Женщина поднесла свечу к моему лицу и задула под самыми моими глазами. Я успела увидеть наклоненное над собой ее багрово-синее лицо и потеряла сознание — во второй раз за всю мою жизнь я лишилась чувств от ужаса.

-21

— Кто был с тобой, когда ты пришла в себя?
— Никого, сэр. (...)Убедившись, что я не больна, а только ослабела, я решила, что никому, кроме вас, не расскажу об этом видении. Теперь, сэр, откройте мне, кто эта женщина?
— Порождение слишком разнообразной фантазии. Тут сомнений быть не может. Мне придется поберечь тебя, мое сокровище.

-22

Такие нервы не созданы для грубого с ними обхождения.
— Сэр, поверьте, мои нервы тут ни при чем. Это была явь. Все, о чем я рассказала, произошло на самом деле.
— А твои предыдущие сны, они тоже были явью? Торнфилд-Холл лежит в развалинах? Я разлучен с тобой непреодолимыми препятствиями? Я покидаю тебя без единой слезы, без поцелуя, без единого слова?
— Пока нет.
— О, значит, я намерен поступить так в недалеком будущем? Но уже зарождается день, который соединит нас нерушимыми узами. А тогда, ручаюсь тебе, эти бредовые ужасы не повторятся.

-23

— Бредовые ужасы, сэр! Если бы я могла поверить! А теперь желала бы еще сильнее, так как даже вы не можете объяснить мне тайну этого жуткого видения.
— Раз я не могу, Джейн, значит, оно лишь сонная химера.
— Но, сэр, именно это я и сказала себе, когда проснулась утром. А когда я обвела взглядом комнату, чтобы при свете солнца найти утешение и ободрение в привычности каждого предмета, то на ковре…

-24

я увидела неопровержимое доказательство неверности такого объяснения — фату, разорванную пополам по всей длине.
Я почувствовала, как мистер Рочестер вздрогнул. Он порывисто обнял меня.

-25

— Благодарение Богу! — воскликнул он. — Если и правда к тебе прошлой ночью забралось какое-то воплощение зла, то уничтожена была лишь фата! Только подумать, что могло бы произойти!

-26

Он перевел дух и так крепко обнял меня, что я не могла вздохнуть. После минуты-другой молчания он продолжал уже веселым тоном:
— Теперь, Дженет, я все тебе объясню. Это был наполовину сон, наполовину явь. Не сомневаюсь, к тебе в комнату действительно заходила женщина, и это была… ну конечно же, Грейс Пул. Ты сама называешь ее странной. И у тебя есть на то полное право: что она сделала со мной? Что с Мейсоном?

-27

В полусне ты увидела ее, наблюдала ее поведение, но в лихорадочном, почти бредовом состоянии тебе померещился жуткий облик, не схожий с ее подлинной внешностью. Длинные растрепанные волосы, распухшее черное лицо, рост, широкие плечи были плодом воображения, результатом кошмара. То, что фата была в злобе разорвана, это правда, и поступок в ее духе. Понимаю, ты спросишь, почему я держу в своем доме такую женщину. В годовщину нашей свадьбы я объясню тебе это, но не теперь. Ты удовлетворена, Джейн? Согласна с моим объяснением тайны?

-28

Я подумала и пришла к выводу, что другого объяснения нет. Удовлетворена же я не была, но не хотела расстраивать его и притворилась. Впрочем, на душе у меня и правда стало легче, а потому я ответила ему спокойной улыбкой. После чего — уже давно шел второй час я приготовилась уйти.
— Софи ведь спит с Аделью в детской? — спросил он, когда я засобиралась.
— Да, сэр.

-29

— И в кроватке Адели достанет места для тебя. Раздели ее с ней до утра, Джейн. (...) Обещай, что ляжешь в детской
— С радостью, сэр.
— И хорошенько заприте дверь изнутри. Разбуди Софи, когда поднимешься туда, попроси, чтобы она подняла тебя завтра пораньше. Тебе ведь нужно одеться и позавтракать до восьми. И больше никаких мрачных мыслей! Прогони докучные тревоги, Дженет. Разве ты не слышишь, как нежно теперь шепчет ветер? И дождь больше не стучит в окна.

-30

— Погляди-ка, — он приподнял штору, — какая чудесная ночь!
Да! Половина небосвода совсем очистилась от туч — ветер теперь переменился, дул с запада, и они длинными посеребренными волнами уносились на восток. Мирно лила свой свет луна.
— Что же, — сказал мистер Рочестер, глядя на меня. — Как теперь чувствует себя моя Дженет?

-31

— Ночь безмятежна, сэр, и я тоже.
— И тебе не будут сегодня сниться разлуки и несчастья, а только счастливая любовь и священные узы…

-32

Продолжение следует…
«Джейн Эйр», Бронте Ш., перевод И. Гуровой

Пока-пока.