Нейросети научились почти всему: от распознавания речи до озвучивания текстов без акцента. Так стоит ли вообще учить языки в 2025 году? Или всё-таки стоит — но по-новому?
Кажется, будущее уже наступило… Нейросети сегодня умеют многое, не обошли вниманием их создатели и языковую сферу. У Google есть Project Gemini и переводчик Google Translate, который с каждым апдейтом становится всё точнее. Apple анонсировал добавление в AirPods функцию перевода разговоров в реальном времени. Whisper от OpenAI распознаёт голосовые записи с ошеломляющей точностью, а ElevenLabs — может озвучить текст вашим голосом, без акцента и запинки. Казалось бы: зачем тогда вообще учить язык, если достаточно ткнуть пальцем в экран, и мир заговорит с тобой на любом языке?
И это правда важный вопрос. Если ИИ способен сгенерировать любой навык, от обычного перевода до выступления на TED от вашего имени (ну почти…), то, может, пора сдаться и просто довериться технологиям? Всё чаще слышу: “Да зачем мне учить английский, если автоматический перевод уже у всех нейросетей как встроенная опция?” Но давайте копнём глубже.
Ура, можно “забить” на язык. Но только если вы живёте исключительно “в экране”.
Начнём с самого простого: если вам иностранный язык нужен только для того, чтобы понять статью на Reddit, прочитать инструкцию к тостеру или перевести промпт для генерации изображения в Midjourney — то да, можно обойтись без особых усилий. Нейросети умеют это всё делать отлично. Даже, скажем честно, лучше большинства людей с уровнем intermediate. Но стоит вам оказаться в реальной ситуации общения — никакой ИИ не поможет.
Владение языком — это физиология. Это как бег: можно посмотреть марафон, можно прочитать о том, как дышать во время забега, можно даже нанять тренера. Но если ты сам не побежишь, ноги за тебя не накачаются. Язык — это “мышцы” мозга, ушей, языка. Это привычка. Это ваш личный опыт. Не опыт вашего преподавателя с потверждённым С1-С2 (или же без них), а конкретно ваш. Это нельзя делегировать.
И ещё: чтобы ИИ сделал за вас качественный перевод, а тем более аудирование-транскрибирование, вам нужно… как ни странно, разбираться в языке. Чтобы понять, хороший ли получился перевод / верно ли ИИ расслышал аудио, надо понимать язык и хотя бы немного — культуру. Без этого вы будете получать “бесплатно” кривую, иногда даже опасную интерпретацию. Как если бы вы делали ремонт по инструкциям из китайской брошюры, которую по цепочке переводили с одного языка на другой, пока не настала очередь русского: в итоге вроде бы всё понятно, но что-то постоянно идёт не так.
Покажу на своём примере. Основная моя работа вот уже года 4 — коммерческие тексты, копирайтинг и маркетинг. И да, я сама активно использую чат-GPT и его “родственников”. Но чтобы получить качественный текст, мне приходится долго и тщательно составлять промпт (запрос). Иногда промпт по объёму приближается к четверти или трети итоговой статьи или поста. Почему так? Потому что нейросеть — это не волшебная палочка. Это продвинутый инструмент, который работает хорошо, если ты сам понимаешь, что делаешь.
И всё же... ИИ — мощнейший помощник в изучении языка
Теперь к приятной части. Нейросети — это, правда, сокровище для тех, кто учит язык. Особенно, если вы придерживаетесь натурального метода, как это делаю я (и как проповедует замечательный профессор Стивен Крашен). Этот подход строится на том, что мы учим язык так же, как дети: не зубрим слова и правила, а просто много и с интересом смотрим, слушаем и читаем понятный и живой контент — comprehensible input.
Так вот, главная сложность натурального метода — это найти тот самый понятный и интересный контент. Особенно на начальном этапе. Ну нет на YouTube сериалов для взрослых, сделанных специально для уровня A1. А если бы даже и были — думаю, мало кто захотел бы их смотреть.
И вот здесь ИИ — буквально спасение. Сегодня я могу взять итальянское интервью или документальный фильм на французском языке, прогнать его через транскрибатор вроде Speechflow, перевести непонятные моменты с помощью Deepl, либо Sinonim.org, сопоставить перевод с оригиналом — и получить шикарный обучающий материал. И не просто “что-то там понять”, а реально вникнуть. Потом несколько раз в течение недели-месяца переслушать это аудио и… Выучить не специально, а мимоходом, без зубрёжки, просто потому что мне интересно.
Так, я изучаю венгерский всего 7 месяцев. Не читаю учебники, не сижу над грамматикой. Но! Благодаря онлайн-переводчикам и субтитрам, я уже могу смотреть мультфильмы и понимать всё, смотреть по нескольку раз обучающие видео на уровень выше, чем у меня сейчас, понемногу разбирать настоящую, живую речь. Слова запоминаются сами, потому что они пришли ко мне не из списка, а из реального контекста, который мне важен и интересен.
В этом смысле, ИИ для меня — как репетитор и ассистент. Он не учит вместо меня, но он делает мою учёбу возможной и увлекательной. Если в моей основной работе мне сперва пришлось обучить нейросеть для каждого из проектов, которые я веду, чтобы получать качественный результат, то в моём хобби — нейросеть обучает меня. Естественно, при условии, что я могу проконтролировать и оценить её выдачу.
Так учить или не учить иностранный язык?
Не учить, а осваивать! И делать это умно и в своё удовольствие. Не потому что “надо”, а потому что мир становится куда интереснее, если ты можешь в нём ориентироваться сам, без костылей. Нейросети — это не альтернатива владения языками. Это усилитель. Как калькулятор не отменяет знания математики, а миксер — умение испечь торт.
Я очень рекомендую использовать ИИ в освоении языка, чтобы двигаться быстрее и проще. Но я бы не стала надеяться, что он сделает всё за меня. А если вам хочется делать первые шаги с интересом и без мучений — заглядывайте в мой телеграм-канал “Будни будущего полиглота”. Там я делюсь полезными инструментами, фишками и опытом (и не только своим), как осваивать языки без скуки, списков слов и зубрёжки.