Найти в Дзене

«Иди в Пакистан» и другие страшные ругательства в Индии

Признаюсь, иногда, во время взаимодействия с моими «индийскими партнерами», возникает необходимость высказать им весь арсенал ругательств, которые только могут придти мне в голову. Английский «лэнгвич» использовать в такие моменты хочется меньше всего, поэтому я с максимально недовольным выражением лица перехожу на русский, изредка вкрапляя в свой эмоциональный речевой поток вставки на понятном собеседнику языке. Скажу больше, мои давние партнеры знают, что если я начинаю переходить на русский, значит нервничаю и надо менять вектор, предложив, для начала, стаканчик чая масала. Нет, я совсем не агрессивный человек, с большинством индийцев, с которыми ругаюсь, у меня все равно довольно теплые отношения и нами перебранка воспринимается как часть процесса. Однако, если, вдруг, вы тоже решите высказать жителю Индии «пару ласковых» и, в отличии от меня, в оригинале (в данном случае на хинди), а не по-русски, ловите «словарик». बहेनचोद (Бехенчод) मादरचोद (Мадерчод) चूतिया (Чутиа) साला (Сала

Признаюсь, иногда, во время взаимодействия с моими «индийскими партнерами», возникает необходимость высказать им весь арсенал ругательств, которые только могут придти мне в голову. Английский «лэнгвич» использовать в такие моменты хочется меньше всего, поэтому я с максимально недовольным выражением лица перехожу на русский, изредка вкрапляя в свой эмоциональный речевой поток вставки на понятном собеседнику языке. Скажу больше, мои давние партнеры знают, что если я начинаю переходить на русский, значит нервничаю и надо менять вектор, предложив, для начала, стаканчик чая масала.

Нет, я совсем не агрессивный человек, с большинством индийцев, с которыми ругаюсь, у меня все равно довольно теплые отношения и нами перебранка воспринимается как часть процесса.

Однако, если, вдруг, вы тоже решите высказать жителю Индии «пару ласковых» и, в отличии от меня, в оригинале (в данном случае на хинди), а не по-русски, ловите «словарик».

बहेनचोद (Бехенчод)

  • Буквальное значение: "Тот, кто спит с сестрой".
  • Контекст: Очень грубое оскорбление, часто используемое в гневе.

मादरचोद (Мадерчод)

  • Буквальное значение: "Тот, кто спит с матерью".
  • Контекст: Ещё одно сильное оскорбление, связанное с семейной честью.

चूतिया (Чутиа)

  • Буквальное значение: Производное от "чут" (женские гениталии).
  • Контекст: Указывает на глупость или недалекость человека.

साला (Сала)

  • Буквальное значение: "Шурин" (брат жены).
  • Контекст: В обидном контексте означает неуважение, но может использоваться и в шутливой форме.

हरामज़ादा (Харамзада)

  • Буквальное значение: "Незаконнорожденный".
  • Контекст: Тяжелое оскорбление, часто встречающееся в яростных спорах.

गांडू (Ганду)

  • Буквальное значение: Производное от "ганд" (задница).
  • Контекст: Грубое выражение, унижающее человека.

भोसड़ीवाला (Бхосдивала)

  • Буквальное значение: "Человек из вагины".
  • Контекст: Крайне грубое ругательство, употребляемое в жарких ссорах.

लौड़े (Лауде)

  • Буквальное значение: "Половой орган".
  • Контекст: Презрительное выражение, часто добавляется в адрес оппонента.

कुत्ते (Кутте)

  • Буквальное значение: "Собака".
  • Контекст: Используется как универсальное оскорбление, обозначающее низость или подлость.

चूतड़ (Чутад)

  • Буквальное значение: "Ягодицы".
  • Контекст: Слово, применяемое для унижения или насмешки.

तेरी मां की (Тери ман ки)

  • Буквальное значение: "Твоя мать".
  • Контекст: Начало ряда фраз, которые сильно оскорбляют семью собеседника.

लौंडा (Лаунда)

  • Буквальное значение: "Парень".
  • Контекст: Используется как уничижительное слово для обозначения недостойного мужчины.

हरामी (Харами)

  • Буквальное значение: "Подлец".
  • Контекст: Популярное оскорбление, подчеркивающее низкий моральный облик человека.

बकचोद (Бакчод)

  • Буквальное значение: "Тот, кто несёт чушь".
  • Контекст: Указывает на болтуна, говорящего глупости.

चमचा (Чамча)

  • Буквальное значение: "Ложка".
  • Контекст: Используется как метафора для обозначения подхалима или льстеца.

 चलों पाकिस्तान (Чало Пакистан)

  • Буквальное значение:  "Иди в Пакистан".
  • Контекст: Используется как презрительное выражение.
  • Значение: Смысл заключается в том, чтобы "изгнать" кого-либо за пределы Индии, подразумевая нелояльность человека.

Эта фраза приобрела популярность в интернет-культурах и политических дебатах, но также используется иронично в мемах.