Найти в Дзене
Fogs, tea, political asylums 🇬🇧

Как сказать «подкаблучник» по-английски?

Как-то давно, обсуждая с подругой одного знакомого британца, мы пришли к выводу, что он классический подкаблучник. И тут я задумалась - а как это вообще правильно сказать по-английски? Ведь дословный перевод тут явно не поможет 😅 Решила углубиться в тему и изучить, какие выражения используются в современном британском английском в подобных случаях. Оказалось, вариантов намного больше, чем можно было предположить! И так: Самые распространённые выражения: 1. «Under the thumb» (дословно «под большим пальцем») 👎- абсолютный лидер в современной Британии. Его используют чаще всего, потому что оно: - Достаточно вежливое - Понятное всем возрастам - Не звучит устаревшим Пример: "Poor James is completely under his wife's thumb" (Бедный Джеймс полностью под каблуком у жены) Интересный момент: это выражение универсально и может использоваться не только про отношения между партнерами, обычно в конструкции «to be under someone's thumb». 2. «Wearing the trousers» (дословно «носить брюки», обычно в

Как-то давно, обсуждая с подругой одного знакомого британца, мы пришли к выводу, что он классический подкаблучник. И тут я задумалась - а как это вообще правильно сказать по-английски? Ведь дословный перевод тут явно не поможет 😅 Решила углубиться в тему и изучить, какие выражения используются в современном британском английском в подобных случаях. Оказалось, вариантов намного больше, чем можно было предположить! И так:

Самые распространённые выражения:

1. «Under the thumb» (дословно «под большим пальцем») 👎- абсолютный лидер в современной Британии. Его используют чаще всего, потому что оно:

- Достаточно вежливое

- Понятное всем возрастам

- Не звучит устаревшим

Пример: "Poor James is completely under his wife's thumb" (Бедный Джеймс полностью под каблуком у жены)

Интересный момент: это выражение универсально и может использоваться не только про отношения между партнерами, обычно в конструкции «to be under someone's thumb».

2. «Wearing the trousers» (дословно «носить брюки», обычно в форме «She wears the trousers» - «Она носит брюки»)👖 - второе по популярности, особенно в разговорной речи среди британцев средних лет. Это выражение имеет интересную историю: оно появилось в те времена, когда женщины не носили брюки, что делает метафору особенно яркой.

Пример: "Everyone knows Sarah wears the trousers in their marriage" (Все знают, что в их браке главная - Сара)

Средняя частота использования:

3. «Henpecked» (дословно «заклёванный курицей») 🐔- хотя это классический вариант, сейчас он воспринимается как немного устаревший. Его чаще используют:

- Люди старшего поколения

- В художественной литературе

- В более формальных контекстах

Можно встретить и существительное «a henpecked husband» (заклёванный муж).

henpecked husband
henpecked husband

Пример: "The poor henpecked fellow can't even go to the pub without permission" (Бедняга-подкаблучник даже в паб без разрешения сходить не может)

Реже используются:

4. «Ball and chain» (дословно «шар и цепь») 🔗- считается довольно грубым и устаревшим. Сейчас его можно услышать в основном:

- В шутках

- В пабах

- Среди старшего поколения

Пример: "Where's your ball and chain tonight, mate?" (Где твоя надзирательница сегодня, приятель?) - типичная шутка в пабе

5. «Tied to her apron strings» (дословно «привязанный к её фартуку») 🧶- ещё один классический, но устаревающий вариант.

Пример: "He's still tied to his wife's apron strings after twenty years of marriage" (Он до сих пор на поводке у жены после двадцати лет брака)

Интересный факт: в современной Британии наблюдается тенденция отхода от гендерно-окрашенных выражений, поэтому нейтральное «under the thumb» становится всё популярнее, в то время как традиционное «henpecked» постепенно уходит из активного словаря.

P.S. Не забудьте подписаться на мой канал в Телеграме, там много всего интересного про английский и Англию: https://t.me/Fogs_tea_political_asylums 🇬🇧📝