В прошлый раз мы вкратце рассказали об англоязычном переводе «Агамемнона» Эсхила, который был выполнен Робертом Браунингом, а сегодня познакомим вас с пьесой Реттигена и постараемся раскрыть, какую роль играет перевод в тексте пьесы. Вещь Реттингена короткая и должна была первоначально ставиться вместе со второй пьесой, «Арлекинадой» (поэтому их обычно публикуют под одной обложкой). Будучи пьесой театральной, «Версия Браунинга» едина с точки зрения действия, места и времени. Она написана по биографическим следам; в предисловии Дэна Ребеллато к пьесам Реттигена читаем: When at Harrow, Rattigan had been taught classics by a Mr J. W. Coke-Norris, a harsh and humourless disciplinarian who had left Oxford <…> When Norris retired, at the end of Rattigan’s second year, one pupil (perhaps Rattigan himself) had given him a book as a leaving present, but had been rebuffed brusquely. Twenty years later, Rattigan called upon these memories to write his most acclaimed play yet. В школе Харроу у Рет
Введение в чтение Браунинга: привычка быть Гиммлером пятого младшего
28 ноября 202428 ноя 2024
6
3 мин