Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Главы 19-21

Глава 19. История о братьях – Пунье и Паване Васиштха сказал: 19.1. В этой связи я расскажу тебе древнюю легенду о разговоре двух братьев, сыновей мудреца, живших на берегу реки Ганги. 19.2. О Рагхава, слушай эту прекрасную очищающую историю, которую я вспомнил в связи с рассуждениями о родственниках и не родственниках. 19.10. На берегу Ганги, заросшем лесами, на склоне горы, сверкающем драгоценными камнями и желтым золотом,… 19.11. …жил мудрец по имени Диргхатапа, познавший истину, с благородным разумом, приверженным дхарме, само воплощение аскетизма. 19.12. У него было два сына, названных Пунья и Павана; они были подобны двум прекрасным Лунам или двум отражениям Качи, сына Брихаспати. 19.13. Мудрец жил со своей женой и сыновьями на берегу реки, среди деревьев, покрытых плодами. 19.14. Со временем оба сына повзрослели, и Пунья, будучи лучшим из двух в своей духовной практике, достиг полного знания, О Рагхава. 19.15. Павана был пробужден частично, как лотос при первых лучах Солнца; он,

Глава 19. История о братьях – Пунье и Паване

Васиштха сказал:

19.1. В этой связи я расскажу тебе древнюю легенду о разговоре двух братьев, сыновей мудреца, живших на берегу реки Ганги.

19.2. О Рагхава, слушай эту прекрасную очищающую историю, которую я вспомнил в связи с рассуждениями о родственниках и не родственниках.

19.10. На берегу Ганги, заросшем лесами, на склоне горы, сверкающем драгоценными камнями и желтым золотом,…

19.11. …жил мудрец по имени Диргхатапа, познавший истину, с благородным разумом, приверженным дхарме, само воплощение аскетизма.

19.12. У него было два сына, названных Пунья и Павана; они были подобны двум прекрасным Лунам или двум отражениям Качи, сына Брихаспати.

19.13. Мудрец жил со своей женой и сыновьями на берегу реки, среди деревьев, покрытых плодами.

19.14. Со временем оба сына повзрослели, и Пунья, будучи лучшим из двух в своей духовной практике, достиг полного знания, О Рагхава.

19.15. Павана был пробужден частично, как лотос при первых лучах Солнца; он, хотя и преодолел заблуждения, но состояние его было колеблющимся.

19.16. Время шло, и под его влиянием Диргхатапа достиг возраста в сто лет и лиана жизненной силы его тела начала увядать.

19.17. Постарев, он покинул этот неустойчивый мир, полный бесчисленных существ и содержащий сотни ужасных страданий.

19.18. Как птица оставляет свое гнездо, мудрый Диргхатапа оставил тело в своей обители в горной пещере, как усталый путник сбрасывает с плеч свою ношу.

19.19. prazAnta-kalanA~Arambham cetyarikta-cit~Aspadam padam jagAma nIrAgam puSpa-gandha iva_ambaram

praShAnta-kalanA-Arambham – источник порождающий спокойствие, cetya-rikta-cit-Aspadam – местонахождение чистого Осознания свободного от восприятия, padam – состояние, jagAma – погрузившийся, nIrAgam – бесстрастный, puSpa-gandha – аромат цветка, iva – как, ambaram – пространство

[Он] погрузился в состояние чистого Осознания, свободного от восприятия, бесстрастного, источник полного спокойствия, как аромат цветка [пребывающий] в пространстве.

19.20. Его жена, увидев бездыханное тело мудреца, лежащее на земле, подобно сорванному цветку лотоса,…

19.21. …с помощью методов йоги, которую она издавна практиковала в соответствии с указаниями мужа, тоже оставила свое тело, как пчела покидает неувядший еще лотос.

19.22. Она последовала за своим мужем и пропала из виду, подобно тому, как Луна пропадает с ясных небес.

19.23. Из-за отбытия на небеса отца и матери, Павана погрузился в горе, но Пунья остался бесстрастным.

19.24. С опечаленным разумом Павана бродил по лесу и причитал, забыв в горе старшего брата.

19.25. Мудрый Пунья, исполнив необходимые погребальные церемонии для тел отца и матери, пошел в лес к убитому горем Паване.

Пунья спросил:

19.26. Брат, почему твоя печаль подобна туче в сезон дождей, полной потоков слез, ослепляющей тебя?

19.27. pitA tava mahA.prAjJa gata: sArdham tvat.ambayA svAm eva paramAtma-Atma-padavIm mokSa-nAbhikAm

pitA – отец, tava – твой, mahA.prAjNa-gata: - обретший великую мудрость, sArdham – вместе с, tvat.ambayA – твоей матерью, svAm – свой, eva – только, paramAtma-Atma-padavIm – путь сущности к высшей сущности, mokSa-nAbhikAm – пространства освобождения

Твой отец, великий мудрец, вместе с твоей матерью [пройдя] свой путь от Атмана к Параматману [достиг] окончательного освобождения.

19.28. tat-sthAnam sarva.jantUnAm tat-rUpam vijita.AtmanAm svabhAvam abhi.sampanne kim pitari_anu.zocasi

tat-sthAnam – это место/среда обитания, sarva.jantUnAm – всех существ, tat-rUpam – это природа, vijita.AtmanAm – победившей сущности, svabhAvam – истинная природа, abhi.sampanne – пребывающего в согласии, kim – почему, pitari – об отце, anu.Shocasi – (ты) скорбишь

Почему ты скорбишь об отце, пребывающего в гармонии, в истинной природе (свабхаве) сущности (Атмане) – это природа и среда обитания всех живых существ, победивших [заблуждение].

19.29. IdRzI tu tvayA baddhA bhAvanA_iha vimoha.jA saMsAre yat_a.zocya:_api tvayA tAta:_anuzocyate

IdRShI – такая, tu – но, tvayA – тобой, baddhA – родственная связь, bhAvanA – воображенная, iha – здесь, vimoha.jA – порожденная заблуждением, saMsAre – в изменчивом мире, yat – который, a.Shocya: - не являющийся несчастным, api – однако, tvayA – тобой, tAta: - отец, anuShocyate – печалится

Такая воображенная тобой родственная связь в этом мире сансары порождена заблуждением. Отец не является несчастным и заслуживающим оплакивания, однако ты скорбишь.

19.30. Она не была твоей матерью, а он не был твоим отцом, и ты не был их сыном, ибо у них было бессчетное количество сыновей!

19.31. И ты был сыном тысяч отцов и матерей в своих прошлых воплощениях, бесчисленных, как капли воды в ручьях, текущих среди лесов со склонов гор.

19.32. Мы не единственные сыновья, брат, у них было множество детей в прошедших воплощениях, бесчисленных, как волны в океане.

19.33. У наших родителей было бесчисленное количество других детей, как лиана и дерево имеют бесчисленное количество листьев, цветов и веток.

19.34. Человек в своих постоянных рождениях имеет множество друзей и родственников, подобно тому, как огромное дерево год за годом приносит огромные урожаи плодов.

19.35. Если ты хочешь печалиться по поводу смерти любимых родителей и детей, брат, то почему ты не плачешь без перерыва по миллионам этих людей?

19.36. prapaJca:_аyam mahAbhAga dRzyate jAgate bhrame paramArthena te, prAjJa, na_asti mitram na bAndhavA:

prapaNca: - проявленный мир, аyam – этот, mahAbhAga – о добродетельный, dRShyate – видится, jAgate – состоящий из, bhrame – иллюзии, paramArthena – благодаря высшей реальности, te – тебе, prAjNa – о мудрый, na – не, asti – существует, mitram – дружеские, na – не, bAndhavA: - родственные отношения

О благородный, этот проявленный мир, состоящий из иллюзии, только воспринимается тобой благодаря Высшей Реальности. О мудрый, не существует ни друзей, ни родственников.

Комментарий: «Можно сказать и по-другому: в этом мире, так или иначе, все друг с другом состоят в родственных или дружеских отношениях, хотя бы на том основании, что все являются формами единой духовной сущности – Атмана»

19.37. na nAza iva hi bhrAta: paramArthena vidyate mahati_api cira~Atapte marau_iva paya:lavA:

na – не, nASha – гибель, еva – так, hi – на самом деле, bhrAta: - брат, paramArthena – благодаря высшей реальности, vidyate – существует, mahati – в обширном, api – также, cira-Atapte – в жаре длительное время, marau – в пустыне, iva – как, paya:-lavA: - капли воды

Брат, на самом деле благодаря Высшей Реальности нет гибели, только в бесконечном [чистом Осознании все] существует. [Как при нахождении] длительное время в жаркой пустыне [видится мираж] реки, также и здесь [видится проявленный мир].

19.38. etA: yA: prekSase lakSmI:_chatra-cAmara=caJcalA svapna: eva mahAbuddhe dinAni trINi paJca vA

etA: - эти, yA: - которые, prekSase – рассматриваемые, lakSmI: - признаки, chatra-cAmara-caNcalA – подвижные как опахало, svapna: - сон со сновидениями, eva – только, mahAbuddhe – о великоразумный, dinAni – разделенные на, trINi – три, paNca – пять, vA – или

Эти увиденные [тобой] признаки, подвижные как опахало, они как сновидение, О великоразумный, длящееся три или пять [мгновений].

19.39. dRSTyA tu pAramArthikyA putra satyam vicAraya na_eva tvam na vayam ca_eva bhrAntimanta: parityaja

dRSTyA – созерцанием, tu – однако, pAramArthikyA – высшей реальности, putra – сын, satyam – истину, vicAraya – различая, na – не, eva – так, tvam – ты, na – не, vayam – мы, ca – и, eva – так, bhrAntimanta: - ошибочные мысли, parityaja – оставь

Однако с созерцанием Высшей Реальности, различая истину (сатья), оставь ошибочные представления, ведь ты – не сын и мы – не [братья].

19.40. ayam gata:_mRta:_ca_ayam iti dur.dRSTaya: pura: sva.samkalpa~upatApa~utthA_dRzyante na.tu satya.ta:

ayam – этот, gata: - ушедший, mRta: - умерший, ca – и, ayam – этот, iti – так, dur.dRSTaya: - ложные представления, pura: - дальше, sva.samkalpa – собственные идеи, upatApa-utthA – появившаяся от беспокойства, dRShyante – наблюдаются, na.tu – однако не, satya.ta: - в истинном

«Этот [человек] ушел из мира, он умер» – это ложные представления, собственные идеи (санкальпы), появившиеся от беспокойства, которые не наблюдаются в истинном [чистом Осознании Атмана].

19.41. a.jJAna-vistIrNa-marau vilolam zubha.azubha-spandamayai:_taraGgai: sa-vAsanAnAm amarIcivAri parisphurati_etat_ananta-rUpam

a.jNAna-vistIrNa-marau – в обширной пустыне невежества, vilolam – дрожащий, неустойчивый, Shubha.aShubha-spandamayai: - состоящими из благого и неблагого, taraNgai: - волнами, sa – вместе с, vAsanAnAm – подсознательных стремлений, a-marIci-vAri – мираж воды в солнечных лучах, parisphurati – вибрирует, etat – эта, ananta-rUpam – бесконечная форма

Эта изменяющаяся, бесконечная форма [Вселенной, подобная] миражу воды в солнечных лучах, вместе с волнами подсознательных стремлений (васан), состоящих из благого и неблагого, вибрирует в обширной пустыне невежества.

Глава 20. О множестве рождений

Пунья сказал:

20.1. ka: pitA kim ca vA mitram kA mAtA ke ca bAndhavA: sva.buddhyA_eva_ava.dhUyante vAtyayA jana-pAMsava:

ka: - кто, pita – отец, kim – кто, ca – и, vA – или, mitram – друг, kA – кто, mAtA – мать, ke – какие, ca – и, bAndhavA: - родственники, sva.buddhyA – собственным размышлением, eva – только, ava.dhUyante – сдуваются, vAtyayA – ураганом, jana-pAMsava: - пылинки созданий

Кто здесь отец, друг, мать или родственники? Созданные [воображением понятия] собственным разумом (буддхи) сдуваются, как пылинки – сильным ветром.

20.2. bandhu-mitra-suta=sneha-dveSa+moha-dazAmaya: sva.saMjJA-mAtrakeNa_eva prapaJca:_ayam vitanyate

bandhu-mitra-suta – сын, родственник или друг, sneha-dveSa-moha-daShAmaya: - состояние состоящее из заблуждения, привязанности и отвращения, sva.saMjNA-mAtrakeNa – всевозможным собственным понятием, eva – только, prapaNca: - проявленный мир, ayam – этот, vitanyate – распространяется, развертывается

[Понятия] «сын», «родственник» или «друг» [сформированы] состоянием, состоящим из заблуждения, привязанности и отвращения. Только благодаря всевозможным собственным понятиям этот проявленный мир развертывается и расширяется.

20.3. bandhutve bhAvita:_bandhu: paratve bhAvita: para: viSa~amRta-dazA_iva_iha sthiti:_bhAva-ni.bandhanI

bandhutve – в родственных взаимоотношениях, со схожими, bhAvita: - существующий, bandhu: - родственник, paratve – на отдаленном расстоянии, с различиями, bhAvita: - приобретающий, para: - чужой, viSa-amRta-daShA – состояние яда или нектара бессмертия, еva – также, iha – здесь, sthiti: - состояние, bhAva-ni.bandhanI – зависимый/обусловленный наружностью/верой/ощущением

Живущий в родственных взаимоотношениях, со схожими [чертами] – [значит] родственник; живущий на отдаленном расстоянии, с различиями [во внешности] – [значит] чужой. Здесь даже состояние яда или нектара, дарующего бессмертие, зависит от веры, ощущения, или вида.

Комментарий: «Вера, внешний вид, чувство, ощущение, склонность, смысл, значение – все эти понятия обозначаются одним санскритским словом «бхава». А корень любой бхавы существует только в уме души (дживы), получающей тот или иной опыт.»

20.4. ekatve vidyamAnasya sarva.gasya kila_Atmana: ayam bandhu: para:_ca_ayam iti_asau kalanA kuta:

ekatve – в единстве, vidyamAnasya – реально существующего, sarva.gasya – вездесущего, kila – воистину, Atmana: - сущности, ayam – этот, bandhu: - родственник, para: - чужой, ca – и, ayam – этот, iti – так, asau – это, kalanA – создание, kuta: - откуда

Откуда такое понятие: «этот – мой родственник, а это – чужой» в единстве реально существующего, вездесущего Атмана?

20.5. rakta-mAMsa~asthi=saMghAtAt_dehAt_eva_asthi-paJjarAt ka:_aham syAm iti cittena svayam putra vicAraya

rakta-mAMsa-asthi-saMghAtAt – собрания костей, плоти и крови, dehAt – из тела, eva – только, asthi-paNjarAt – клетка из костей, ka: - кто, как, aham – я, syAm – может быть, iti – так, cittena – сознанием, svayam – сам, putra – сын, vicAraya – исследуй

Как «я» может быть из собрания костей, плоти и крови тела, этой клетки из костей? О брат, поразмышляй [над этим вопросом] собственным умом!

20.6. dRSTyA tu pAramArthikyA na ka:cit tvam na vA_asmi_aham mithyAjJAnam idam puNya: pAvana:_ceti valgati

dRSTyA – ви́дением, tu – однако, pAramArthikyA – с истинным, na – не, ka:cit – какой-то, tvam – ты, na – не, vA – или, asmi – (я) есть, aham – я, mithyA-jNAnam – ошибочное знание, idam – это, puNya: - Пунья, pAvana: - Павана, ceti – в мысли, valgati – кружится

Однако, благодаря созерцанию истинной реальности [осознается, что] нет ни меня, ни тебя, ни кого-то еще. Пунья и Павана – это ошибочное знание [себя], которое вертится в мыслях.

20.7. ka:_te pitA ka:_ca suhRt kA mAtA ka:_ca vA para: khasya_ananta-vilAsasya kim a-svam kim svam ucyatAm

ka: - кто, te – тебе, pita – отец, ka: - кто, ca – и, suhRt – друг, kA – кто, mAtA – мать, ka: - кто, ca – и, vA – или, para: - враг, khasya – пространства, ananta-vilAsasya – бесконечного и сияющего, kim – откуда, a-svam – не свой, kim – откуда, svam – свой, ucyatAm – названо

Кто твой отец и кто мать, кто друг, а кто враг? Откуда у сияющего бесконечного пространства [чистого Осознания] названное «свое» и «не свое»?

20.8. asi cet tvam tat_anyeSu yAteSu bahu-janmasu ye bandhava:_ye vibhavA: kim tAnapi na zocasi

asi – есть, cet – если, tvam – ты, tat – то, anyeSu – в других, yAteSu – в которых, bahu-janmasu – в многочисленных рождениях, ye – которые, bandhava: - родственники, ye – которые, vibhavA: - богатства, kim – почему, tAn – них, api – также, na – не, Shocasi – печалишься о

Если ты есть, то в других многочисленных воплощениях, [у тебя также были] родственники и богатства, почему же ты не печалишься о них?

20.22. Ты сотни тысяч раз рождался среди множества разных существ на этом континенте Джамбудвипа.

20.23. ittham tava_Atmana:_ca_eva prAktanam vAsanÂkramam pazyAmi sUkSmayA buddhyA samyak.darzana=zuddhayA

ittham – таким образом, tava – у тебя, Atmana: - сущности, ca – и, eva – так, prAktanam – прошлый, vAsanÂkramam – последовательность внутренних стремлений, paShyAmi – я вижу, sUkSmayA – тонким, buddhyA – разумом, samyak.darShana-ShuddhayA – чистым ясновидением

Тонким разумом и чистым ясновидением я вижу последовательность твоих васан и прошлых воплощений Атмана.

20.24. mama_api bahvya:_bahudhA: yonaya:_moha-mantharA: samatItA: smarAmi_adya tA:_jJAna~uditayA:_dRzA

mama – мои, api – также, bahvya: - многочисленные, bahudhA: - различные, yonaya: - вместилища, moha-mantharA: - примитивные из-за заблуждения, samatItA: - прошедшие, smarAmi – я помню, adya – сейчас, tA: - те, jNAna~uditayA: - от появившегося знания, dRShA – созерцанием

От появившегося благодаря созерцанию знанию, я сейчас помню свои прошедшие многочисленные рождения в различных лонах, примитивные из-за заблуждения (моха).

20.30. sarve vividha-saMsArA:vividha~AcAra-ceSTitA: vilAsA:janmana:_bhrAnte: smaryante prAktanA:_mayA

sarve – все, vividha-saMsArA: - разнообразные перерождения, vividha-AcAra-ceSTitA: - различные условия жизни и действия, vilAsA:janmana: - проявленные существования, bhrAnte: - от заблуждения, скитания, smaryante – помнятся, prAktanA: - прошлые, mayA – мной

Я помню все свои разнообразные перерождения в сансаре, существования с различными проявлениями и особенностями жизни, появившиеся из-за заблуждения.

20.31. И во всех этих рождениях были сотни родственников, отцов и матерей, братьев и друзей.

20.32. По кому нам печалиться, по кому не печалиться и по кому печалиться больше всех? – такие мысли привычно обуревают этот мир.

20.34. Брат, есть ли подходящая причина для страдания и восторга здесь? Поэтому, оставив все заблуждения, пребывай в чистоте и ясности.

20.35. prapaJca-bhAvanAm tyaktvA manasi_aham iti sthitAm tAm gatim gaccha bhadram te yAm yAnti gati-kovidA:

prapaNca-bhAvanAm – иллюзорное представление о, tyaktvA – оставив, manasi – в уме, aham – я, iti – так, sthitAm – устойчивую, tAm – ту, gatim – пути, gaccha – двигайся по, bhadram – благословенный, te – они, yAm – которым, yAnti – достигают, gati-kovidA: - путем мудрых

Оставив иллюзорное представление об [индивидуальном] «я», [образованное] в уме, благословенный, двигайся по пути, следуя путем мудрых, которым они достигают ту устойчивую, неизменную [истину].

20.36. ihÂjavam javI.bhAvam patana.utpatana-Atmakam na ca zocanti sudhiya:_ciram valganti kevalam

ihÂ-javam – стремительное в этом мире, javI.bhAvam – быстрое существование, patana.utpatana-Atmakam – состоящее из взлетов и падений, na – не, ca – и, Shocanti – печалятся, sudhiya: - мудрые, ciram – долго, valganti – движутся, kevalam – лишь

И мудрые не печалятся долго о стремительной жизни в этом мире, состоящей из взлетов и падений, лишь движутся [как в танце].

20.37. bhAva.abhAva-vi.nirmuktam jarA-maraNa=varjitam saMsmara_AtmAnam avyagra:_mA vimUDha-manA bhava

bhAva.abhAva-vi.nirmuktam – свободный от бытия и небытия, jarA-maraNa-varjitam – свободный от старости и смерти, saMsmara-AtmAnam – воспоминании сущности, avyagra: - сосредоточенный на, mA – не, vimUDha-manA – глупцом, bhava – будь

Свободный от бытия и небытия, от старости и смерти, будь сосредоточенным на вспоминании Атмана и не будь глупцом!

20.38. na te du:kham na te janma na te mAtA na te pitA AtmA_eva_asi na sat.buddhe tvam anya: ka:cit_eva hi

na – не, te – у тебя, du:kham – страдание, na – не, te – у тебя, janma – рождение, na – не, te – у тебя, mAtA – мать, na – не, te – у тебя, pita – отец, AtmA – сущность, eva – только, asi – (ты) есть, na – не, sat.buddhe – чистое бытие разума, tvam – ты, anya: - иной, ka:cit – кто-либо, eva – так, hi – именно

У тебя нет ни страдания, ни рождения, ни матери, ни отца. Те есть только Атман, чистое бытие (сат) разума (буддхи), и никто иной!

20.39. asyAm saMsArayA_atra_ayam nAnA~abhinaya-dAyina: ajJA:_eva narA:_sAdhu-rasa-bhAva-samanvitA:

asyAm – в этой, saMsArayA – изменчивом мире, atra – здесь, ayam nAnA-abhinaya-dAyina: - производящие множественные действия, происходящие от страстного желания, ajNA: - незнающие, eva – только, narA: - люди, sAdhu-rasa-bhAva-samanvitA: - обладающие сутью существования святые

Только невежественные люди производят здесь, в этой сансаре множественные действия, происходящие от страстного желания. Мудрые же, обладающие [знанием] сути существования,…

20.40. madhya.stha-dRSTaya: svasthA:_yathÂprApta~artha-darzina: tajjJA:_tu prekSakA:_eva sAkSi-dharme vyavasthitA:

madhya.stha-dRSTaya: - беспристрастные созерцающие, svasthA: - пребывающие в самих себе, yathÂprApta – в соответствии с обстоятельствами, artha-darShina: - знающие реальность, tajjNA: - знающие то, tu – и, prekSakA: - наблюдатели, eva – только, sAkSi-dharme – в состоянии свидетеля, vyavasthitA: - находящиеся в

…самодостаточные, беспристрастные созерцающие, наблюдатели, находящиеся в состоянии свидетеля, знающие То [чистое Осознание] и знающие реальность, [действуют] в соответствии с обстоятельствами.

20.41. kartAra:_api na kartAra:_yathA dIpA:_nizAgame Aloka-karmaNAm evam taj.jJA:_loka.sthitau_iha

kartAra: - деятели, api – также, na – не, kartAra: - деятели, yathA – как, dIpA: - светильник, niShAgame – зажженный в ночи, Aloka-karmaNAm – наблюдение действий, evam – таким образом, taj.jNA: - знающие то, loka.sthitau – находящиеся в мире, iha – здесь

Таким образом, знающие То [высшее состояние], находящиеся в этом мире, деятели, а также не деятели, лишь наблюдатели действий, подобно светильнику, зажженному в ночи.

20.42. pratibimbe na dRzyante svAtma-bimba=gatai:_api yathA darpaNa-ratnAdyA:_tathA kArye mahAdhiya:

pratibimbe – в отражении, отображенные формы, na – не, dRShyante – бывает замечена, воспринимается, svAtma-bimba-gatai: - находящимися в первичном, в своей собственной природе, api – также, yathA – как, darpaNa-ratnAdyA: - зеркало или кристалл, tathA – также, kArye – в действии, mahAdhiya: - великомудрые

Также как в отображенном образе не воспринимается первичное, своя собственная природа зеркала или кристалла, также в действии великомудрых не замечается [их истинная сущность].

20.43. sarva.eSaNAmaya-kalaGka-vi.varjitena svastha-AtmabhAva-kalitena hRt.abja-madhye putra_AtmanA_Atmani mahAmuninA_amunA_eva saMtyajya sambhramam alam paritoSam ehi

sarva.eSaNAmaya-kalaNka-vi.varjitena – оставлением загрязнения, состоящим из всех страстных желаний и стремлений, svastha-Atma-bhAva-kalitena – с имеющимся чувством самодостаточной сущности, hRt.abja-madhye – в середине в лотосе сердца, putra – сын, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, mahAmuninA – великомудрым, amunA – тем, eva – только, saMtyajya – оставив, sambhramam – заблуждение, alam – подобный, paritoSam – счастью, ehi – приди к

Брат, благодаря оставлению загрязнения, состоящим из всех страстных желаний, пребывая собой, с имеющимся чувством самодостаточности Атмана в самом себе, в середине лотоса сердца, отказавшись от заблуждения, будь счастлив, подобно великим мудрецам!

Глава 21. Освобождение от желаний

Васиштха сказал:

21.1. От таких слов Пуньи Павана просветлился, подобно земле, освещаемой первыми утренними солнечными лучами.

21.2. Они оба стали просветленными, полностью постигшими истину; они продолжали жить в этом лесу, следуя добродетельным стремлениям.

21.3. Через какое-то время они оставили свои тела и достигли состояния нирваны, подобно лампам, в которых закончилось масло.

21.4. У воплощенных существ бесконечное количество родственников и друзей; за кого держаться и кого из них отвергать, О безгрешный?

21.5. tasmAt_AsAm anantAnAm tRSNAnAm raghunandana upAya:_tyAga eka.eka:_na nAma paripAlanam

tasmAt – поэтому, AsAm – от этих, anantAnAm – бесконечных, tRSNAnAm – желаний, raghunandana – о потомок Рагху, upAya: - средство, tyAga – откажись, eka.eka: - одно за одним, na – не, nAma – названное, paripAlanam – поддерживание

О потомок Рагху, откажись от бесконечных желаний, посредством [их отпускания] одно за одним, не поддерживая их.

21.6. cintanena_edhate cintA tu_indhanena_iva pAvaka: nazyati_a-cintatena_eva vinA_indhanam iva_anala:

cintanena – с размышлением, edhate – увеличиваются, разрастаются, cintA – мысли, tu – но, indhanena – дровами, iva – как, pAvaka: - огонь, naShyati – пропадает, a-cintatena – неразмышлением, eva – также, vinA – без, indhanam – топлива, iva – как, anala: - огонь

Мысли разрастаются с размышлением, как огонь [разгорается от подкладываемых в него] дров, однако мысли пропадают при прекращении размышления, как огонь затухает без топлива.

21.7. dhyeya-tyAga-ratha~ArUDha: karuNa~udArayA dRzA lokam Alokayan_dInam AtiSTha_uttiSTha rAghava

dhyeya-tyAga-ratha-ArUDha: - поднявшийся на колесницу отречения, основанного на осознании, karuNa-udArayA – с милосердием и благородным, dRShA – взглядом, lokam – мир, Alokayan – смотрящий на, dInam – страдание, AtiSTha – превосходство, uttiSTha – восхождение, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, поднявшийся на колесницу отречения, основанного на осознании, с милосердием и благородством смотрящий на мир, превосходит страдание.

21.8. eSA brAhmI sthiti: svacchA niSkAmA vigata~Amaya: enAm prApya mahA.bAho vimUDha:_аpi na muhyati

eSA – эта, brAhmI – Брахми, sthiti: - состояние, svacchA – чистая, niSkAmA – неэгоистиная, беспристрастная, vigata-Amaya: - свободное от болезни, enAm – это, prApya – достигая, mahAbAho – о сильнорукий, vimUDha: - глупец, аpi – даже, na – не, muhyati – заблуждается

Это чистое, неэгоистичное, беспристрастное, свободное от болезни, состояние энергии Брахмы. О сильнорукий, достигая это состояние, даже глупец больше не заблуждается.

Комментарий: «То же самое утверждает в Бхагавад Гите, стих 2.72: «Человек, который желания все оставив, действует не затронутый [ими], беспристрастный, без эгоизма, достигает покоя»»

21.9. ekam vivekam suhRdam ekAm prauDha-sakhIm dhiyam AdAya viharan_evam samkaTeSu na muhyati

ekam – единственный, vivekam – различение, suhRdam – друг, ekAm – богиня Дурга, prauDha-sakhIm – могущественная подруга, dhiyam – мысли, представления, AdAya – овладевший, viharan – дайствующий, evam – даже, samkaTeSu – в трудностях, na – не, muhyati – заблуждается

[У кого] различение (вивека) – единственный друг и богиня Дурга – могущественная подруга, обуздавший мысли, [тот] не заблуждается даже в трудных ситуациях.

Комментарий: «Дурга – супруга Шивы, воплощение его энергии (шакти), богиня-воительница, защитница богов и мирового порядка»

21.10. vinivArita-sarva.arthAt_apahastita-bAndhavAt na sva.dhairyAt_Rte kazcit_abhyuddharati samkaTAt

vinivArita-sarva.arthAt – от оставления всего богатства, apahastita-bAndhavAt – от покидания родственников, na – не, sva.dhairyAt – собственной силы духа, Rte – кроме, kaShcit – чего-либо, abhyuddharati – поднимает, вытягивает, samkaTAt – от опасностей, трудностей

У оставившего все богатства (артха), покинувшего родственников, нет ничего кроме собственной силы духа, [которая] вытаскивает [его] из опасных и трудных ситуаций.

Комментарий: «Покидание родственников не всегда означает оставление семьи и удаление в ашрам, следование путем саньяси. В частности, как известно, многие великие йогины жили семейной жизнью, например Васиштха, Лахири Махасаи, Рамакришна и другие. Здесь говорится об оставлении в уме самого понятия о родственных и не-родственных отношениях и трансформацию любых отношений в духовные, перевод их на трансцендентный уровень.»

21.11. vairAgyeNa_atha zAstreNa mahattva.Adi-guNai:_api yatnena_Apat-vidhAta.artham svayam eva_unnayet_mana:

vairAgyeNa – отречением, бесстрастием, atha – также, ShAstreNa – наставлением, mahattva.Adi-guNai: - добродетелями и прочими величайшими, api – также, yatnena – усилиями, Apat-vidhAta.artham – ради разделения со страданием, svayam – свой, eva – только, unnayet – следует возвышать, mana: - ум

Ради устранения страдания и несчастья только свой собственный ум (манас) следует возвышать бесстрастием, изучением священных писаний, добродетелями и прочими величайшими качествами, прилагая к этому усилия.

Комментарий: «Под возвышением здесь следует понимать очищение ума от загрязнений и аффектов (клеш), в результате чего образуется состояние не-мышления и покоя, которое приведет к устранению заблуждения относительно своей истинной природы. С устранением же заблуждения все беды и страдания будет закончены.»

21.12. na tat.tri-bhuvana~aizvaryAt_na kozAt_ratna-dhAriNa: phalam AsAdyate cittAt_yat mahattva~upabRmhitAt

na – не, tat – этот, tri-bhuvana-aiShvaryAt – от могущества в трех мирах, na – не, koShAt – из сокровищницы, ratna-dhAriNa: - от хранимого богатства, phalam – плод, результат, AsAdyate – достигается, cittAt – сознания, yat – который, mahattva-upabRmhitAt – от оздоровленности духовным величием

Этот результат очищения сознания (читты) духовным величием не достигается ни могуществом в трех мирах, ни богатством, хранимым в сокровищнице.

21.13. tat_etasmin_jagat-kukSau pAta~utpAtana-dolanai: patanti puruSA:ye vai mana:_teSAm gata-jvaram

tat – то, etasmin – в этом, jagat-kukSau – в пропасть мира, pAta-utpAtana-dolanai: - с качанием подобно взлету и падению, patanti – падают, puruSA: - люди, ye – которые, vai – действительно, mana: - ум, teSAm – тех, gata-jvaram – находящийся в страдании

Действительно, люди, ум которых находится в нервном возбуждении, беспокойстве и страдании, падают в пропасть этого мира с его взлетами и падениями.

21.14. pUrNe manasi sampUrNe jagat.sarvam sudhA-dravai: upAnat-gUDha-pAdasya nanu carmA:_tRNe iva bhU:

pUrNe – в наполненном, manasi – в уме, sampUrNe – в завершенном, в законченном, jagat.sarvam – весь мир, sudhA-dravai: - потоки нектара, upAnat-gUDha-pAdasya – для ног скрытых сандалиями, nanu – несомненно, carmA: - кожаные, tRNe – трава, iva – как, bhU: - земля

В уме, завершившем [заблуждение], наполненном [знанием сущности], весь мир [представляется] потоками нектара, как для ног, обутых в сандалии из кожи, земля [подобна] мягкой траве.

21.15. vairAgyAt pUrNatAm eti mana:_na_AzA-vaza.anugam AzayA riktatAm eti zarat_eva sara:malam

vairAgyAt – от бесстрастия, pUrNatAm – полнота, eti – приходит к, mana: - ум, na – не, AShA-vaSha.anugam – подвластный силе/влиянию желания, AShayA – местом, riktatAm – пустоты, eti – достигает, Sharat – осенью, eva – как, sara: - озеро, malam – загрязнения

Благодаря бесстрастию, ум, не подвластный силе желания, подобный осеннему озеру, свободному от загрязнения, обретает полноту.

21.16. hRdayam zUnyatAm eti prakaTI.kRta-koTaram agasti.pIta~arNava.vat_AzA-vivaza=cetasAm

hRdayam – сердце, ShUnyatAm – пустотности, бессодержательности, eti– достигает, prakaTI.kRta-koTaram – показанная пустота, agasti.pIta-arNava.vat – как океан выпитый мудрецом Агастьей, AShA-vivaSha-cetasAm – сознание несклонное к желаниям

[Когда] пространство сердца – [местопребывание Атмана], становится бессодержательным, [то] ставшая очевидной пустота сознания, несклонного к желаниям, подобна океану, выпитому [мудрецом] Агастьей.

Комментарий: «Как известно из Ведических источников, Агастья – один из семи божественных мудрецов (дэва-риши). Однажды он выпил океан, на дне которого укрывались асуры, и тем самым помог богам (сурам) одержать над ними победу.»

21.17. yasya citta-tarau sphAre tRSNA-capala-markaTI na valgati mahattasya rAjate hRt~vanam tatam

yasya – у кого, citta-tarau – на дереве сознания, sphAre – на обширном, tRSNA-capala-markaTI – непоседливая обезьяна страстного желания, na – не, valgati – скачет, mahattasya – у величайшего духом, rAjate – сияет, hRt-vanam – лотос сердца, tatam – раскрывшийся

У кого на обширном дереве сознания не скачет непоседливая обезьяна страстного желания, [у того] величайшего духовного [существа], сияет раскрывшийся лотос сердца.

21.18. padma~akSa-kozam trijagat=goSpadam yojana-vrajam nimeSa~ardham mahA.kalpa: spRhA-rahita=cetasAm

padma-akSa-koSham – коробка с игральными костями из свинца, tri-jagat – три мира, goSpadam – след от коровы, yojana-vrajam – множество миль, nimeSa-ardham – половина мгновения, mahA.kalpa: - великая эпоха, spRhA-rahita-cetasAm – для свободного от страстных желаний ума

Для освобожденного от страстных желаний ума, три мира подобны коробке с игральными костями, множество земных миль – коровьему следу, а великая эпоха – половине мгновения.

21.19. С прохладой ума, лишенного желаний, не может сравниться прохлада камфары, ее не найдешь ни на вершинах Гималаев, ни во влажном стебле банана, ни в сандаловой пасте.

21.21. yathA_abda-lekhA zazinam sudhA-lepam maSI yathA dUSayati_evam eva_antar naram AzA-pizAcikA

yathA – как, abda-lekhA – ряд облаков, ShaShinam sudhA-lepam – побеленную стену пятно, maSI – сажа, yathA – как, dUSayati – пачкает, загрязняет, evam – также, eva – так, antar – внутри, naram – человека, AShA-piShAcikA – демон желания

Демон желания загрязняет [ум] человека, также как облака закрывают Луну и как сажа пачкает побеленную стену.

21.22. AzA-AkhyA:_citta-vRkSasya zAkhA: sthagita-dik-taTA: tAsu chinnAsu_arUpatvam yAti citta-mahA.druma:

AShA-AkhyA: - названные «желания», citta-vRkSasya – дерева сознания, ShAkhA: - ветви, sthagita-dik-taTA: - скрыто раскинулись по всем направлениям, tAsu – в тех, chinnAsu – в отсеченных, arUpatvam – отсутствие какого-либо свойства, yAti – исчезает, отступает, citta-mahA.druma: - могучее дерево сознания

Ветви дерева сознания скрыто раскинулись по всем направлениям. [Когда] они отсечены при отсутствии желания, могучее дерево сознания (читты) пропадает, [погружаясь в собственную сущность – Атман].

21.23. chinna=tRSNA-mahA.zAkhe citta-sthANau sthitim gate eka.rUpatayA dhairyam prayAti zata-zAkhatAm

chinna-tRSNA-mahA.ShAkhe – при срубленных мощных ветвях желаний, citta-sthANau – в непоколебимом сознании, sthitim – состояние, gate – в достигшем, eka.rUpatayA – природы единства, dhairyam – стойкость, сила духа, prayAti – развивается, Shata-ShAkhatAm – множеством ответвлений

Когда срублены мощные ветви страстных желаний, на стволе сознания, достигшем природы единства, множеством ветвей прорастают стойкость и сила духа.

21.24. an.astamita-dhairyeNa tena citte kSayam gate tat.padam prApyate, rAma, yatra nAza:_na vidyate

an.astamita-dhairyeNa – непоколебимой стойкостью, tena – так, citte – в сознании, kSayam – уничтожение, gate – уходит, tat.padam – то состояние, prApyate - достигается, rAma – о Рама, yatra – где, в котором, nASha: - гибель, na – не, vidyate – существует

Благодаря непоколебимой стойкости, в сознании происходит разрушение [заблуждения] и достигается То состояние, в котором не существует смерти.

21.25. etAsAm citta.vRttInAm AzAnAm uttama~Azaya: na dadAsi praroham cettat_bhayam na_asti, rAghava

etAsAm – тех, citta.vRttInAm – активного сознания, AShAnAm – желаний, uttama-AShaya: - наилучшее прибежище, na – не, dadAsi – (ты) даешь, praroham – прорастание, cet – если, tat – то, bhayam – страх, na – не, asti - существует, rAghava – о Рагхава

Наилучшее прибежище желаний и стремлений – активная деятельность сознания (читта-вритти). Если ты не даешь им прорастать, то [у тебя] не существует страха, О Рагхава.

21.26. cittam vRtti-vihInam te yadA yAtam a.cittatAm tadA mokSa.mayIm anta: sattAm ApnoSi tAm tatAm

cittam – сознание, vRtti-vihInam – отсутствующая активность, te – у тебя, yadA – когда, yAtam – достигнутая, a.cittatAm – несознательность, tadA – тогда, mokSa.mayIm – состоящую из освобождения, anta: - внутри, sattAm – истину, ApnoSi – ты достигаешь, tAm – ту, tatAm – обширную

Когда у твоего сознания (читты) отсутствует активность (читта-вритти-ниродха), тогда, достигнувший природы вне сознания, ты обретаешь внутри ту бесконечную истину (сатья), наполненную состоянием освобождения (мокша).

21.27. citta-kauzika~apakSiNyA tRSNayA kSubdhayA_antare a.maGgalAni vistAram alam AyAnti, rAghava

citta-kauShika-apakSiNyA – с уничтожением основы/сущности сознания, tRSNayA – желанием, kSubdhayA – разбушевавшимся, antare – внутри, a.maNgalAni – неприятности, vistAram – распространение, alam – соответственно, AyAnti - уменьшают, rAghava – о Рагхава

С уничтожением основы сознания (читты) – разбушевавшимся внутри желанием, неприятности и беды уменьшаются, О Рагхава.

21.28. cintanam vRtti:_iti_uktam vartate cittam AzayA citta-vRttim ata:_hi_AzAm tyaktvA nizcittatAm vraja

cintanam – мышление, размышление, vRtti: - активность, iti – так, uktam – выраженное, vartate – движется, существует, cittam – сознание, AShayA – по причине желания, citta-vRttim – активность сознания, ata: - поэтому, hi – именно, AShAm – желания, tyaktvA – оставив, niShcittatAm – бессознательность, vraja – двигайся

Сознание (читта) существует когда есть активное мышление. Флуктуации сознания (читта-вритти) [происходят] по причине желания. Именно поэтому, оставив желания, двигайся к бессознательной природе.

21.29. ya:_yayA vartate vRttvA sa tayA_eva vinA kSayI ata:_cittA_upazAnti_artham tat.vRttim prakSayam naya

ya: - кто, yayA – движущимся, vartate – движется, vRttvA – действуя, sa – тот, tayA – той, eva – только, vinA – исключительно, kSayI – изнуряющийся, бренный, ata: - следовательно, cittA – ум, upaShAnti – успокаивается, прекращается, artham – желание, выгода, tat.vRttim – то активность, prakSayam – исчезновение, разрушение, окончание, naya– учение, поведение

Кто движется, действуя с желанием, тот – исключительно бренный ум. Следовательно, когда желание пропадает, то активность заканчивается.

21.30. prazamita-sakala_iSaNa:_mahAtman bhava bhava-bandham ­apAsya mukta-citta: manasi nigaDa-rajjava: kadAzA: pari.galitAsu ca tAsu ka:_na mukta:

praShamita – успокоенный, подавленный, sakala – полный, iSaNa: - желание, mahAtman – высший дух, bhava – будь, bhava-bandham – привязанность к миру, ­apAsya – оставив, mukta-citta: - свободное сознание, manasi – в уме, nigaDa-rajjava: - связанные веревками, ka-dAShA: - как рабы, pari.galitAsu – в поглотивших полностью, ca – и, tAsu – в тех, ka: - кто, na – не, mukta: - свободный

Оставив привязанность к миру в уме, существуй как освобожденное сознание с устраненным желанием, полный и целый Атман. Кто как рабы связаны веревками поглотивших их [желаний] – те не свободны.