Найти в Дзене

ПОИСК И ПРОВЕРКА ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Когда я составляю глоссарий и проверяю термины через поисковые системы, то у меня такой список авторитетности источников:
1. Сайт / официальный перевод заказчика.
2. Нормативные документы (официальные переводы стандартов, справочники и т.п.).
3. Тематические сайты с научными или информационными публикациями.
4. Терминологические форумы (Лингвода, PROZ-KUDOZ)
5. Онлайн-словари (Мультитран, Лингво и т.п)
6. Сайты/блоги конкурентов клиента.
7. Частные тематические блоги
8. Тематические форумы
При отборе терминов обязательно нужно делать поправки на то, что:
1. Клиент мог заказать изначально непрофессионального переводчика (подешевле), который не справился с терминологией. Следовательно, сайт клиента может кишеть ошибками.
2. Нормативные документы – не панацея, их тоже пишут люди, которые могут быть специалистами в одной области, но "чайниками" в смежной.
3. Научные и информационные публикации зачастую основаны на переводах, выполненными непрофессиональными переводчиками. То, что попадает

Когда я составляю глоссарий и проверяю термины через поисковые системы, то у меня такой список авторитетности источников:
1. Сайт / официальный перевод заказчика.
2. Нормативные документы (официальные переводы стандартов, справочники и т.п.).
3. Тематические сайты с научными или информационными публикациями.
4. Терминологические форумы (Лингвода, PROZ-KUDOZ)
5. Онлайн-словари (Мультитран, Лингво и т.п)
6. Сайты/блоги конкурентов клиента.
7. Частные тематические блоги
8. Тематические форумы

При отборе терминов обязательно нужно делать поправки на то, что:
1. Клиент мог заказать изначально непрофессионального переводчика (подешевле), который не справился с терминологией. Следовательно, сайт клиента может кишеть ошибками.
2. Нормативные документы – не панацея, их тоже пишут люди, которые могут быть специалистами в одной области, но "чайниками" в смежной.
3. Научные и информационные публикации зачастую основаны на переводах, выполненными непрофессиональными переводчиками. То, что попадает в публичный доступ зачастую делалось для галочки, а значит вряд ли их кто-то серьезно вычитывал. Однако, это как-никак сборник переводческих решений, а значит там могут оказаться полезные термины.
4. Терминологические форумы дают корректные варианты примерно в половине случаев. Там нужно смотреть на авторитетность отвечающего и помнить, что у серьезного профессионала, как правило, большая загрузка, поэтому в форумах он сидит по остаточному принципу. Несомненно, здесь тоже бывают исключения.
5. Мультитран – в целом неплохой ресурс для отработки версий терминов. Но нужно помнить, что термины туда добавлять может любой желающий, кроме того, их могут добавлять из кривых контекстов (например, из английских текстов, написанных китайцами), следовательно, занесли их в англо-русской паре, а Мультитран может их предлагать в обеих парах (т.е. и в русско-английской тоже). Поэтому все термины с Мультитрана подлежат обязательной перепроверке. За непроверенный термин из Мультитрана – расстрел на месте! (Шутка).
6. Сайты/блоги конкурентов клиента могут быть в целом неплохими источниками терминов, но нужно понимать, что конкуренты тоже могут нанимать непрофессиональных переводчиков и что клиент может намеренно пожелать использовать иную терминологию, чтобы отличаться от конкурента (хотя бы на словах).
7. Про остальные варианты скажу одно – это всего лишь частные мнения о правильном словоупотреблении. Следовательно, все используемые там варианты - обязательно перепроверять.
8. Кстати, всегда делай поправку еще на то, что автор тоже человек и может назвать "белое" "черным" по незнанию или по невнимательности.

Теперь поговорим о способах проверки термина.
1. ЛОГИКА – вот самый главный твой помощник в выборе термина. Для того, чтобы выбрать правильный термин, нужно четко понимать логику работы переводимой технологии. Для этого нужно иметь хотя бы базовые знания по предмету перевода.
2. СУММА МНЕНИЙ ЗНАКОМЫХ ТЕБЕ ПРОФИЛЬНЫХ ЭКСПЕРТОВ. Тоже не панацея, но к этому часто приходится прибегать. Например, я не могу быть спецом во всем, но если есть какие-то сомнительные моменты, то я консультируюсь с известными мне экспертами-технарями. Они, как правило, очень далеки от перевода, некоторые не могут объяснять что-то без мата, но зато они боги в своем деле, они могут посмотреть твой вариант перевода и сказать, бывает так или нет. Я по возможности стараюсь заводить как можно больше таких знакомств, т.к. от них напрямую зависит качество моих переводов. Если два или три спеца подтверждают одну и ту же версию, то с большой долей вероятности, твой вариант корректен.
3. СУММА ПОДТВЕРЖДЕНИЙ ПРОФИЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ. Здесь алгоритм аналогичен предыдущему - если 2-3 специализированных источника подтверждают твою версию, то с большой долей вероятности она верна.