Во французском языке имеется множество выражений с упоминанием различных животных. На этот раз рассмотрим одно из самых популярных «Poser un lapin». Это выражение не имеет ничего общего с трюком какого-нибудь фокусника, вынимающего кролика из волшебной шляпы, а относится к повседневному сленгу. Давайте посмотри, что оно означает и откуда пришло в современный французский язык. Представьте себе, что вы ждёте кого-либо больше часа, проглядели все глаза и изрядно утомились, стоя на ногах, а ваш партнер так и не появился или как говорится "продинамил". Причём же здесь аналогия с кроликом? Может быть тот, кто не пришёл, решил подарить кролика в качестве компенсации за ваше ожидание. Прямо скажем, сомнительное извинение и конечно же это не так. В начале восемнадцатого века существительное "кролик" стали применять к людям, которые путешествовали общественным транспортом (в то время это были кареты и дилижансы) не намереваясь оплачивать свой проезд. По-нашему это были "зайцы". Забавно, что если