Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

WANTED! Аудиовизуальный переводчик русский-казахский

Как мы уже говорили, в 2024 году глава  Республики Казахстан принял новый закон «О массмедиа», который гласит об обязательной адаптации всего аудиовизуального контента в стране на казахский язык. Согласно ему, 60% всех развлекательных и досуговых программ и передач, вне зависимости от страны правообладателя и вещателя, должны транслироваться на государственном языке. И тут возникает некая дилемма, так как спрос есть, а предложений пока недостаточно. Для начала было решено увеличить количество часов аутентичного контента на государственном языке, однако на сегодняшний момент его доля мала, поэтому эта задача будет решаться в перспективе. По экспертной оценке программной дирекции одного из телеканалов Республики Казахстан, для соблюдения требований Закона о локализации иностранного контента на казахский язык потребуется 24 244 адаптивных часа в год. Если исключить субтитры, так как этот вид адаптации не подходит для большинства детских и других программ, то затраты составят в среднем при

Как мы уже говорили, в 2024 году глава  Республики Казахстан принял новый закон «О массмедиа», который гласит об обязательной адаптации всего аудиовизуального контента в стране на казахский язык. Согласно ему, 60% всех развлекательных и досуговых программ и передач, вне зависимости от страны правообладателя и вещателя, должны транслироваться на государственном языке.

И тут возникает некая дилемма, так как спрос есть, а предложений пока недостаточно. Для начала было решено увеличить количество часов аутентичного контента на государственном языке, однако на сегодняшний момент его доля мала, поэтому эта задача будет решаться в перспективе.

По экспертной оценке программной дирекции одного из телеканалов Республики Казахстан, для соблюдения требований Закона о локализации иностранного контента на казахский язык потребуется 24 244 адаптивных часа в год. Если исключить субтитры, так как этот вид адаптации не подходит для большинства детских и других программ, то затраты составят в среднем примерно 15 млн долларов США в год.

сток ru.freepik.com
сток ru.freepik.com

Рынок аудиовизуального перевода уже сейчас остро нуждается в переводчиках со знанием казахского, русского, английского и других языков.  В работе аудиовизуального переводчика на казахский язык есть явные преимущества.

Во-первых, это очевидно высокий спрос, что нивелирует конкуренцию. С развитием международных проектов и контента потребность в качественном переводе растёт. Плюс к этому успешные аудиовизуальные переводчики могут работать с крупными медиакомпаниями, участвовать в международных проектах, повышая при этом свой ценник и репутацию.

Далее, аудиовизуальный переводчик всегда работает удалённо, он никак не связан территориально с работодателем. Гибкий график и удалённая занятость позволяют достичь некого баланса между личной жизнью и карьерой, планировать свой день, неделю, месяц так, как удобно.

Хочется отметить, что работа аудиовизуального переводчика развивает креативность, так как это довольно творческое занятие. Оно позволяет передать аудитории своё восприятие контента. Качественный и профессиональный перевод может сделать оригинальный контент более доступным и интересным для зрителей, следовательно, умение переводчика адаптировать и локализовать контент также может являться законодателем успеха проекта.

В первую очередь вакансия аудиовизуального переводчика будет привлекательна для тех, кто любит работать с языками, хочет развивать свою языковую компетенцию и экспертность, а также для тех, кто интересуется медиа, телевидением, видеоиграми, сериалами и кино. В первую очередь речь идёт о студентах языковых направлений, о профессиональных переводчиках и переводчиках-любителях, об учителях родного и иностранных языков.

сток ru.freepik.com
сток ru.freepik.com

Школа аудиовизуального перевода предлагает новый курс по подготовке переводческих кадров в паре казахский-русский. Сам курс проходит на русском языке, однако домашние задания и экзаменационная работа даются на казахском и русском языках. Занятия начинаются с обзорной лекции, далее следует обширная программа с основами и сферами применения аудиовизуального перевода. В курс также входит лекция по работе со студией озвучивания.

По окончании курса выдаются два сертификата: ШАП и казахского учебного центра. При успешной сдаче экзаменов у переводчиков есть возможность попасть в команду «РуФилмс» или в компанию одного из казахстанских работодателей. Если вам нравится смотреть сериалы и кино, хочется их переводить, вы владеете казахским, русским, английским языками, этот курс разработан специально для вас.