Найти в Дзене
Dice Roller

Почему нам повезло с русскоязычной локализацией

Локализация медиа продуктов, переводы с одного языка на другой и просто лингвистика – это мои хлеб и масло, о которых я не перестану думать, пожалуй, до минуты моего последнего вздоха. Но эта сфера стала такой значимой и заметной далеко не вчера. Этому предшествовала целая цепочка событий. Итак, давайте поговорим о том, почему русскоязычному потребителю так повезло с возможностью поглощать почти весь современный медиа контент на своем родном великом и могучем. А также о том, что происходит в области переводов. Не буду томить, но за популярность локализации на русский язык можно сказать спасибо СССР. С одной стороны, это исключительно положительный момент, но с другой стороны минусы тоже присутствуют. Поскольку история Союза тесно переплетается с политическими трениями и соревнованием двух разных экономическмих моделей, то немудрено, что страна осаждалась санкциями и пыталась быть независимой во всех сферах деятельности. Но на сегодняшний день человек преисполнен простой мудростью: жить
Оглавление
Источник: Инглекс
Источник: Инглекс

Локализация медиа продуктов, переводы с одного языка на другой и просто лингвистика – это мои хлеб и масло, о которых я не перестану думать, пожалуй, до минуты моего последнего вздоха. Но эта сфера стала такой значимой и заметной далеко не вчера. Этому предшествовала целая цепочка событий.

Итак, давайте поговорим о том, почему русскоязычному потребителю так повезло с возможностью поглощать почти весь современный медиа контент на своем родном великом и могучем. А также о том, что происходит в области переводов.

Много лет тому назад

-2

Не буду томить, но за популярность локализации на русский язык можно сказать спасибо СССР. С одной стороны, это исключительно положительный момент, но с другой стороны минусы тоже присутствуют.

Поскольку история Союза тесно переплетается с политическими трениями и соревнованием двух разных экономическмих моделей, то немудрено, что страна осаждалась санкциями и пыталась быть независимой во всех сферах деятельности. Но на сегодняшний день человек преисполнен простой мудростью: жить отдельно от остального мира невозможно, либо крайне невыгодно и проблематично. Впрочем, мудрость не новая, ибо СССР все равно завозил на свою территорию зарубежные продукты легкой и тяжелой промышленности, а также работы культурных деятелей, хоть и сквозь сито из цензуры.

Собственно, дело частично кроется в цензуре, а также в образовании советского гражданина и догматах государства. Когда на территорию страны завозился фильм или книга, то мало того, что произведение проходило проверку на содержание, оно обязательно адаптировалось под читателя, то есть, переводилось на русский язык, согласно указаниям сверху.

Спрос на переводчиков в стране был велик, объем работы среднестатистического советского переводчика тоже не отличался скромностью. Переводчик должен был не только перевести произведение, но и адаптировать языковые лакуны, игры слов и трудные (с точки зрения культурного восприятия) сцены. Разумеется, цензоры порой заставляли вырезать какие-то неудобные куски, если произведение не запрещалось по стране полностью.

В стране был запрос не просто на перевод фильмов, но и на озвучку. Советские переводчики и актеры озвучки, можно сказать, были вообще пионерами своего дела, которые задали вектор всей профессиональной сфере на всем постсоветском пространстве (нынешние переводчики до сих пор книги Комиссарова читают). Учитывая, как пренебрегались (и до сих пор пренебрегаются) гуманитарные науки, переводческая сфера отделалась сравнительно легким уроном. Но мы отошли от темы. По теме весь аудио контент подвергался озвучиванию на русском языке, чтобы максимально упростить потребление контента любому советскому гражданину. Разумеется, с учетом его знания русского, что уже отдельная тема для разговора.

Были у этого исторического переводческого явления и минусы. Пожалуй, самый банальный из них – низкая стоимость оплаты труда при высоком объеме работ. Но эта болезнь была (и есть) у многих профессий, удивительного мало. Куда интереснее картинка получалась в сфере образования, ибо самая читающая нация на самом деле не очень хорошо ладила с иностранными языками относительно зарубежных представителей гражданского общества. Кроме того, самая читающая нация в итоге не привыкла поглощать иностранный контент с субтитрами, привыкнув с концами к родной озвучке, чего не произошло во многих других странах с некоторыми исключениями. С одной стороны это говорит о том, что потребитель получал все необходимое, чтобы не покидать свою зону комфорта, а это чистая похвала локализаторам, но с другой стороны потребитель никак не развивался, чтобы научиться потреблять контент, приближаясь к оригиналу и окунаясь в чужую культуру. Впрочем, спроса на оригинал и чужую культуру так такового тоже было мало по причине: "А зачем мне это надо? У меня своих проблем полно." И с этим трудно поспорить.

В любом случае, СССР заложил целую традицию по локализации контента. Мы все привыкли поглощать все подряд на русском языке, а переводчики привыкли трудиться на этом поприще. В конечном счете, это скорее хорошее явление.

В остальном мире

-3

Россия продолжает традицию по локализации продуктов, поэтому можно смело сказать, что переводческая наука здесь продвинулась значительно, благодаря целому ряду факторов, начиная от упомянутого мною исторического процесса, заканчивая статусом русского языка во множестве международных организациях, включая ООН. Хотя, справедливости ради, аудио-визуальный перевод (АВП) все же считается молодой и малоразвитой отраслью с великими перспективами.

Но Россия не единственный факелоносец в этой стези, потому что великий спрос на локализацию также создали испаноязычные жители нашей планеты. В области переводоведения немало научных работ поступает от исследователей из Испании, что провоцирует обмен опытом между лингвистами из разных стран. Заинтересованность испанцев в локализации обусловлено примерно теми же причинами, что нашлись у русскоязычных потребителей. Испанский язык широко распространен, играет важную роль во многих международных организациях, а еще много испаноязычных людей не знает английского языка.

Если приглядеться, то между востребованностью локализации и знанием английского языка среди населения стран можно провести четкую параллель. Например, жители стран Скандинавии редко получают локализацию продуктов на свои языки, но они успешно потребляют англоязычный контент и взаимодействуют в международных сообществах. Вполне вероятно, что это заслуга их образовательных систем, что и снизило спрос на локализацию контента. Совсем противоположная картинка наблюдается в случае с жителями Китая, Японии, Польши, Испании, стран Латинской Америки и Франции. Представители этих стран создают постоянный спрос на создание локализации на их родные языки, а также известны низким процентом людей, владеющих английским языком. Особенно удивительным это явление кажется для стран с развитым туризмом. К слову, в Японии локализация доходит до такого уровня, что японцы получают и вовсе уникальные продукты (особенно игры) со своей датой релиза и особенностями содержания. Можно сказать, японцы живут в своем отдельном мире отдельно от всех.

Кстати, локализация на английский язык тоже существует, пусть и не является популярной темой для разговора. Например, иностранное фестивальное кино обязательно получает хотя бы англоязычные субтитры, но в этом случае локализация редко учитывает региональные особенности потребителя, ибо расчет идет на международную аудиторию. Это же касается и нишевых инди игр, которые сперва создаются на родном языке автора.

Есть и страны, которые не разговаривают на английском и не создают локализации продуктов. К этой категории, как правило, относятся страны третьего мира. Информационный вакуум их не сильно беспокоит по некоторым причинам.

Подытоживая, переводческая наука шагает по всей Земле, но не везде находит себе достойную нишу.

Что творится сегодня

-4

Если вкратце, то большинство зарубежного медиа контента по-прежнему переводится на русский язык, но в бочке меда не без ложки дегтя.

С началом печально известных мировых событий значительно сократились заказы зарубежного контента, то есть, издательства перестали закупать и локализовать многие зарубежные фильмы, сериалы, книги и игры. В первую очередь это коснулось медиа гигантов из Северной Америки и Европы, что составляло львиную долю потребляемого нашими гражданами контента.

Это означает, что переводчики лишились огромной доли заказов, то есть, фактически работы. Однако рядовой россиянин не готов легко и просто отказаться от любимого развлечения, поэтому спрос создается, а значит заказывать контент и переводить по-прежнему необходимо. Как итог, многие локализаторы просто переехали в соседние страны и стали завозить контент в РФ альтернативными путями. Это увеличило затраты на производство и издательство контента, но таковыми оказались реалии.

Ситуация с компьютерными играми оказалась значительно лучше, чем с фильмами. Во-первых, российские игроки по-прежнему находят пути приобретать продукты, поддерживая рынок кошельком, вопреки всем тем, кто ставит палки в колеса. Это значит, что спрос на локализацию никуда не пропал. Во-вторых, у России нет фактической монополии на русский язык так таковой, он не является чьей-либо собственностью, а русскоязычных потребителей хватает за пределами РФ, поэтому многие разработчики и издатели справедливо считают, что контент должен переводиться на русский язык. В третьих, талантливых переводчиков, которые заинтересованы в локализации контента, все же хватает в мире, поэтому услугу есть кому оказывать. По крайней мере, пока что.

Куда сложнее выходит ситуация с киноиндустрией и переводчиками в РФ. Компании-локализаторы попросту решили отвести свой взор с запада на восток, начав заказывать контент из Турции, Китая, Индии, Южной Кореи и Ирана. Когда из этих стран приходит к локализаторам фильм, то локализация идет по одному из двух сценариев.

1. Контент уже переведен с языка оригинала на английский, а локализаторам приходится переводить уже с английского на русский. Иными словами, английский язык играет роль посредника при локализации. Это снижает точность и глубину локализации, но это по-прежнему рабочий вариант.

2. Контент поступает на родном языке авторов. Это означает, что компания-локализатор вынуждена создавать рабочие места (или отдавать заказы фриланс исполнителям/подрядчикам) для переводчиков, владеющих фарси, китайским, корейским, турецким и прочими языками. Как правило, труд переводчиков с экзотическими языками оценивается заметно выше, чем труд переводчиков с английского, что не столь удивительно.

Но общая тенденция такова, что англоязычные переводчики в конечном счете теряют заказы и доходы, а порой и рабочие места. До этого им приходилось переживать только из-за демпинга цен на переводчески услуги людьми без академического образования и о том, что их переводческий труд остается закулисным и неблагодарным. Проще говоря, рынок сжался и одичал.

Рядовой потребитель редко задумывается о судьбах тех, кто доносит им контент в финальном виде, что явление естественное, поэтому отдельно упомяну, чем чреваты эти изменения на рынке для самого потребителя. Если честно, то непритязательный потребитель не заметит серьезной разницы вокруг. Более наблюдательный заметит, что в локализации медиа продуктов все реже будет встречаться русскоязычная озвучка. А еще более внимательный отметит, что процент ошибок и неточностей в переводе будет расти, а качество локализации падать. Долго искать эти явления не нужно, ибо отечественные кинотеатры уже засветились с переведенными и озвученными "экранками" (CamRip), а некоторые игровые франшизы перестали получать русскоязычную озвучку.

Кто знает, быть может ситуация вновь изменится к лучшему, может наш потребитель начнет учить иностранный, либо мы все же позволим восточному контенту захватить наше медиа пространство.

Локализавр

-5

Что бы в итоге не произошло, переводчики никуда не пропадут. Сегодня на рынке можно даже обнаружить переводческие команды, которые занимаются неофициальной локализацией медиа продуктов, благодаря пожертвованиям самих потребителей. Общество всегда адаптируется к изменениям.

Адаптируемся и мы.

Не желая расставаться с любимым делом, мы создали небольшую команду неравнодушных переводчиков, чьим приоритетом является работа именно над аудио-визуальным переводом, то есть, над локализацией медиа контента, включая игры, кинематограф, софт и вебсайты. Мы считаем, что вместе мы сильнее.

Связаться с нами по любым вопросам можно через электронную почту: localisaurus@gmail.com

И да, едва не забыл.
Спасибо, что читали!