Найти в Дзене

«Маша и Медведь» говорят по-турецки

В 2015 году, когда турецкий канал TV8 выкупил права на показ российского анимационного сериала «Маша и Медведь», я училась в одном из университетов Стамбула, и моя одногруппница спросила меня, почему в нашем сериале девочка в платке? К слову, детей у меня не было, да и время на мультики и фильмы не хватало, поэтому в тот момент я не поняла, о чём речь, я не подозревала о существовании этого мультика. Потом я всё чаще стала замечать различный мерч в местных магазинах. Именно в те времена мультсериал «Маша и Медведь» начал набирать обороты и стал популярен за рубежом. С тех пор меня интересовал вопрос, как же адаптировали российский сериал для детей из других стран? Впервые приключения задорной и непослушной девочки Маши и её лучшего друга-добряка Мишки в Турции показали в дублированном переводе в 2015 году на канале TV8. Далее, права на мультфильм перекупали несколько раз разные каналы. Локализацией занималась одна из самых больших и влиятельных местных студий озвучивания и дубляжа. Маш

В 2015 году, когда турецкий канал TV8 выкупил права на показ российского анимационного сериала «Маша и Медведь», я училась в одном из университетов Стамбула, и моя одногруппница спросила меня, почему в нашем сериале девочка в платке? К слову, детей у меня не было, да и время на мультики и фильмы не хватало, поэтому в тот момент я не поняла, о чём речь, я не подозревала о существовании этого мультика. Потом я всё чаще стала замечать различный мерч в местных магазинах. Именно в те времена мультсериал «Маша и Медведь» начал набирать обороты и стал популярен за рубежом. С тех пор меня интересовал вопрос, как же адаптировали российский сериал для детей из других стран?

Заставка мультсериала «Маша и Медведь» для зрителей Турции
Заставка мультсериала «Маша и Медведь» для зрителей Турции

Впервые приключения задорной и непослушной девочки Маши и её лучшего друга-добряка Мишки в Турции показали в дублированном переводе в 2015 году на канале TV8. Далее, права на мультфильм перекупали несколько раз разные каналы. Локализацией занималась одна из самых больших и влиятельных местных студий озвучивания и дубляжа. Машу озвучивала  девочка с богатым опытом работы в этой сфере, Идиль Кюнер, что, кстати, совсем не типично для турецкого дубляжа, так как детей там в подавляющем большинстве озвучивают женщины. Её голосом наша Маша проговорила первые четыре сезона.

Кадр из мультсериала «Маша и Медведь»
Кадр из мультсериала «Маша и Медведь»

Стоит отметить, что этот импортный для турецкой аудитории анимационный сериал не стал исключением, и, как и другим, ему понадобилась полная адаптация диалогов и песен персонажей. Сериал был переведен с английского языка: в турецком прокате все надписи в кадре показаны на английском. С одной стороны, может показаться, что переводить этот проект было несложно, поскольку длинных монологов или активных диалогов в мультсериале немного, но это только на первый взгляд. Реалии, которые знакомы юному зрителю в России, чужды детям в Турции.

В Турции платок на девушке больше связан с религиозной стороной жизни, причём по манере завязывания платка можно судить, к какому течению и политической партии принадлежит женщина. А для нас это элемент народного костюма, который присутствует почти во всех народных сказках. Есть теория, что популярность Маши в арабских странах наряду с Турцией обязана именно головному убору, но это только теория. Всё-таки яркие персонажи, красочная анимация и веселые приключения детям нравились всегда.

Кадр из мультсериала «Маша и Медведь», песня Маши
Кадр из мультсериала «Маша и Медведь», песня Маши

Кроме того, весь быт, утварь русских деревень, понятие «огород» — это всё часть нашей культуры, многие иностранцы не совсем понимают, для чего это нужно или считают, что это выдумано специально для мультика. Для турецких детей медведь, мягко говоря, не самый типичный персонаж сказок, оттуда и вопрос у турков на просторах интернета, почему Маша живет с медведем. У них нет ассоциаций с мишками в лесу, со сказкой «Три медведя» или мультфильмом «Умка». Дети, да и взрослые, в Турции почти ничего не знают о медведях. В турецком языке слово ayı (медведь) используется часто для ругательства в значении «неотёсанный», «грубый», «мужлан». Должно быть, поэтому в турецкое название анимационного сериала добавили прилагательное koca, что значит «огромный», «большой», для того, чтобы смягчить фразу на слух. Так и получилось Maşa ile Koca Ayı.

Также бросается в глаза сцена с одуванчиками, которые упрямо растут на огороде Мишки вместо помидоров и огурцов. Одуванчики в Турции встречаются редко, и название этого цветка подавляющее большинство населения на родном языке не знает. Поэтому для турков это был просто жёлтый цветок.

Далее, самым сложным, на мой взгляд, был перевод песен. В одной серии, где Маша пытается избавиться от икоты, а её друг Мишка ей в этом помогает, слово «самовар» в песне заменили на «заварочный чайник», хотя в турецком языке есть слово semaver, заимствованное из русского, и где-то в турецких деревнях очень давно в нём даже заваривали чай, но для современных детей Турции это чуждое, непонятное слово.

А у вас был опыт просмотра наших анимационных фильмов или сериалов на другом языке? Пришлись ли перевод и озвучивание вам по душе?