Найти в Дзене
Иностранцы о России

Американская рецензия 1990 года на советский мультфильм "Снежная королева". На что автор жалуется?

В апреле 1990 года в газете The New York Times вышла статья Босли Кроутера под названием "Дисней в стиле СССР", посвященная советскому мультфильму 1957 года. Статья не очень большая. Сохранился скрин полосы, где она была напечатана: Это верхняя половина газетной полосы. нижнюю мы обрезали, а то колонка выглядела совсем мелкой. Качество ужасное, но, к счастью, The New York Times выложила на своем сайте электронную версию статьи. Написано там следующее: "Посмотрев «Снежную королеву» и послушав ее, вы бы никогда не подумали, что этот цветной полнометражный мультфильм был снят на студии в Советском Союзе. Скорее, можно было бы предположить, что эта милая сказка, основанная на сказке Ганса Христиана. Андерсена, является типичным продуктом Уолта Диснея, настолько она близка к его знакомому духу и стилю. Это не значит, что история о том, как настойчивость и любовь маленькой девочки помогли освободить ее товарища по играм, маленького мальчика, из ледяных оков Снежной Королевы, звучит не по-рус

В апреле 1990 года в газете The New York Times вышла статья Босли Кроутера под названием "Дисней в стиле СССР", посвященная советскому мультфильму 1957 года. Статья не очень большая. Сохранился скрин полосы, где она была напечатана:

Это верхняя половина газетной полосы. нижнюю мы обрезали, а то колонка выглядела совсем мелкой. Качество ужасное, но, к счастью, The New York Times выложила на своем сайте электронную версию статьи.

Написано там следующее:

"Посмотрев «Снежную королеву» и послушав ее, вы бы никогда не подумали, что этот цветной полнометражный мультфильм был снят на студии в Советском Союзе. Скорее, можно было бы предположить, что эта милая сказка, основанная на сказке Ганса Христиана. Андерсена, является типичным продуктом Уолта Диснея, настолько она близка к его знакомому духу и стилю.

Это не значит, что история о том, как настойчивость и любовь маленькой девочки помогли освободить ее товарища по играм, маленького мальчика, из ледяных оков Снежной Королевы, звучит не по-русски или противоречит советским чувствам и вкусам. Разумно предположить, что русские любят оптимистичную сказку с белыми голубями и прыгающими кроликами так же сильно, как и все остальные в студии Disney.

Но поразительно то, что эта картина, которая выпущена в прокат в Соединенных Штатах компанией Universal-International в рамках обмена фильмами с Советским Союзом, спонсируемого нашим Государственным департаментом, настолько похожа на «Белоснежку и семь гномов». Можно легко понять, что тут нет повода для культурного обмена.

За исключением того, что лица некоторых старых персонажей мультфильма имеют слегка славянские очертания, в сюжете или анимации нет ничего, что указывало бы на русское происхождение. История прямо андерсеновская, с ???вставками, о ??? борьбе маленькой девочки за то, чтобы попасть в далекий северный дворец ??? Снежной королевы и ??? ее товарища по играм, которого взяли в плен.

По пути она переживает различные приключения, в том числе одно с двумя детьми во дворце, который, возможно, является современной американской версией англизированной резиденции немецкого принца, а другое в лесу с разбойниками, которые являются типичной диснеевской бандой грабителей. Когда она в конце концов добирается до ледяного дворца и спасает свою подружку с помощью Маленькой разбойницы, ей помогают и подбадривают ее щебечущие кролики и голуби. Однако еще больше в стиле Диснея звучит саундтрек, который был наложен голливудской командой звукорежиссеров на оригинальный русский мультфильм. Диалоги озвучены милыми американскими голосами Сандры Ди, Томми Кирка, Пэтти Маккормак и других, а вместо оригинальных русских песен вставлены три голливудских музыкальных номера.

И чтобы завершить натурализацию, есть пролог с живыми актерами, в котором Арт Линклеттер притворяется, что рассказывает историю «Снежной королевы» на шумной рождественской вечеринке голливудских детей. Эта картина настолько похожа на классический диснеевский мультфильм, что мы не удивимся, если русские вскоре заявят, что они изобрели стиль Диснея. Это может стать окончательным результатом такого некультурного обмена".

-2

Вопросительными знаками, по всей видимости, отмечены места, которые при сканировании не распознались. То есть там пропущены какие-то слова. Но в целом смысл и так ясен.

Если многословие американского журналиста немного сбило вас с толку, то вкратце поясним, о чем идет речь. Босли Кроутер возмущается, что в рамках культурного обмена с СССР в Америку привезли мультфильм, в котором он не видит ничего типично советского или русского. Сплошная диснеевщина, которая усугубляется тем, что озвучку для американского зрителя сделали тоже очень американизированную. Ну и, дескать, где здесь культурный обмен?

На самом деле, это странные претензии. Мультфильм очень советский, сделан в лучших советских традициях. Тогда, в 1950-е - 1960-е годы, такая стилистика была вполне характерна для наших мультипликаторов. То, что для американцев это стало сюрпризом, проблема исключительно американцев.

Или, может, он ждал, что там на каждом углу будут медведи с балалайками выглядывать? А Герда совершит революцию, свергнет с трона Снежную Королеву и объявит Лапландскую народную республику?

Ну как? Что вы думаете об этой статье? Напишите нам!

_________________

Подписывайтесь, ставьте лайки, впереди много всего интересного