У нас в семье с переменным успехом конкурируют три языка: английский, арабский и русский. Мы с мужем уже давно ничего не учим, но наши же дети иногда естественным путем помогают нам лучше разбираться в особенностях неродного языка.
Муж, когда мы только поженились, даже записался на курсы русского языка (Русский культурный центр был в 5 минутах ходьбы от дома), выучил алфавит и даже мог что-то прочитать. Но потом после переезда в Дубай все забыл, и теперь уже даже буквы не помнит. А вот на слух он хорошо русский язык воспринимает. По крайней мере, утверждает, что все понимает.
Говорит гораздо хуже и со смешным акцентом. Но все равно мне кажется, что его прогресс в русском лучше, чем мой в арабском - потому что я до сих пор понимаю мало, а говорю еще меньше. На курсы я не ходила. Младшие уже второй год по своей инициативе пытаются меня научить арабским буквам (как раз они в школе их проходят), но я без особого энтузиазма.
А теперь подробнее расскажу о детях, которые с рождения оказались в мультиязычной среде:
Юрий
Когда родился наш старший сын в 2013 году, мы жили в Египте, но ровно через год уехали. В тот период арабский вряд ли сильно отложился у него на подсознательном уровне - я с ним разговаривала по-русски, выбирались куда-то мы нечасто, муж работал почти все время.
Начал он говорить, когда мы уже жили в Дубае, причем и на русском, и на английском. Первые слова, наверное, на русском, но потом он пошел в детский сад в Дубае, и английский стал доминировать. Тем более мы с мужем общались тоже по-английски.
Я с ним придерживалась строгого правила - разговаривать только по-русски. Было время, когда он не хотел и пытался переключить на английский. Я делала вид, что не понимаю. Он злился и говорил - а почему ты тогда папу понимаешь? А я ему в ответ - папу понимаю, а тебя нет :) А что еще делать? Тем более русскоязычного окружения было мало и надежда была только на меня.
К пяти годам он идеально говорил на английском, слабо на русском и совсем слабо на арабском. По-русски это было типа "я пошла гулять" (потому что мама говорит "я пошла"), ну и много было всякого смешного.
Когда мы на полтора года приехали в Беларусь и я ребенка оформляла в детский сад, то логопед нам поставила "общее недоразвитие речи" 2-3 уровня и ее не интересовало, что по-английски ребенок разговаривает без проблем.
В садике он очень быстро перешел на русский, и уже через пару месяцев говорил как и остальные дети, а через год логопед нам сняла диагноз и поставила вердикт: "готов к школе".
Правда, в первый класс он пошел опять в Дубае. Сначала казалось, что английский он сильно забыл, но все быстро вспомнилось. А вот арабский он и так плохо знал, а через полтора года муж даже не захотел пытаться его восстановить. Арабский был только в школе, буквы он после первого класса знал, но ничего не понимал по-арабски.
Именно в это время мы вернулись в Египет, и к ужасу египетских родственников ребенок в семь с половиной лет знал лишь одно слово "спасибо".
Сейчас в свои неполные 12 лет у него по-прежнему любимый язык - английский, хоть общаться особо не с кем, но он все видео смотрит только на английском.
Русский и арабский примерно на одном уровне. По-арабски он говорит свободно и быстро, но читает плоховато, пишет тоже не ах. Русский разговорный хороший, но он сам говорит, что уже больше привык по-арабски общаться. Зато читает по-русски толстые книги и даже пишет прописными буквами. С братьями дома он общается в основном по-русски, но при папе могут перейти на арабский.
Ясин и Юнис
Они родились в ОАЭ, но когда им было 4 месяца, мы переехали в Беларусь (муж остался в Дубае) и до двух лет они считай слышали только русскую речь.
Начали говорить очень рано, не было года, как уже было слышно "мама", "деде" (дедушка) и пару других слов. Но ровно в год я вынужденно легла в больницу (да, первый день рождения мы отмечали порознь), думала на 4 дня, а в итоге вышла только через 2 недели.
Думаю, это на них сильно повлияло, потому что когда я вернулась, они вообще что-то перестали говорить и прогресса не было довольно долго. Говорить стали ближе к двум годам, а мы опять приехали в Дубай, и у них началась каша из двух языков (русский и английский), они стали говорить по-русски, но очень неправильно и невнятно.
Когда мы в пандемию вернулись в Минск, люди вокруг спрашивали - а на каком языке они говорят? Когда я отвечала, что на русском, то очень удивлялись. Думаю, проблема еще в том, что они близнецы и копируют друг друга, в том числе и в неправильном произношении.
В Египет мы приехали в конце 2020 и уже через месяц мы их отдали в сад при нашем клубе. Там были уроки английского, но сам сад был на арабском. Сначала было весело, потому что даже воспитатели не знали, как с ними общаться - они знали только русский. Но потихоньку прогресс пошел.
Сейчас им исполнилось семь лет, и приоритетный язык у них русский. Возможно, потому что каждый год летом мы приезжали в Беларусь на каникулы, где они общались исключительно по-русски.
По-арабски они тоже говорят хорошо. Но интересный факт - в этом и прошлом году, когда мы были в Минске по 3 месяца, в момент возвращения в Египет они не могли сказать ни слова по-арабски! Вот пытаются - и не могут. Потом через две-три недели восстанавливался до нормального уровня.
Английский язык у них слабый, хоть школа основные предметы преподает на английском. Знают все буквы, что-то пытаются читать, думаю, что многое понимают, но вот говорить могут только простые фразы.
Но русский у них только разговорный. Пытаюсь с ними заниматься по букварю (пора бы в 7 лет читать), буквы почти все знают (те, что совпадают с английским иногда называют неправильно), но занимаются неохотно - у них слишком большая нагрузка в школе и много домашнего задания.
Сейчас наша главная проблема - это произношение слов. Потому что оно осталось часто невнятным. Звук "р" не выговаривают оба. Часто переставляют слоги в словах. Например, вместо "если" долго говорили "леси", а вместо "велосипед" - "висипед". Оба. Друг друга слушают и повторяют неправильно. В 7 лет такого уже быть не должно. С логопедом позанимались в Минске, но мало, раза 4 (были летние каникулы, все разъехались). Сейчас купила логопедический учебник, но нет толком времени для занятий.
Так что могу сделать вывод, что очень важно окружение, и больше всего откладывается тот язык, который доминировал в 2-3 года, когда речь начинает формироваться. Вот и получилось у старшего, что английского окружения давно нет, но английский - любимый, а у младших русский.
❓Если у вас тоже интернациональная семья, поделитесь, какой язык предпочитают ваши дети.