Найти в Дзене
Архивариус Кот

«Выстрел по саду раздался»

Иллюстрация Т.А.Мавриной
Иллюстрация Т.А.Мавриной

Наверное, логично после разговора о «Будрысе» обратиться к пушкинскому «Воеводе», тем более что эти стихотворения многое объединяет: оба они – перевод из А.Мицкевича (правда, «Воевода», в отличие от предыдущей баллады, был совершенно не знаком русскому читателю), написаны в один день – 28 октября 1833 года, во вторую Болдинскую осень, напечатаны в одном номере журнала… Если «Будрысов» Пушкин охарактеризовал как «Литовскую балладу», то «Воеводу» - как «Польскую балладу» (а Мицкевич назвал её «украинской»).

Вересаев, напомню, назвал перевод Пушкина «слабым» «совершенно не передающим силы и выпуклости подлинника». Однако если мы начнём сравнивать, то увидим очень интересные вещи.

Мицкевич назвал свою балладу «Czaty», то есть «Засада» (иногда переводят как «Дозор»), у него она написана тем же стихом, что и баллада о Будрысах.

Z ogrodowej altany, wojewoda zdyszany,

Bieży w zamek z wściekłością i trwogą.

Пушкин, так точно передавший размер подлинника в балладе о Будрысах, здесь отступает от него: его стихотворение написано четырёхстопным хореем (для желающих сравнить после текста статьи прилагаю перевод А.А.Фета, где размер подлинника сохранён).

Но не только в этом различие пушкинского перевода и подлинника, оно начинается с первой же строки - «Поздно ночью из похода воротился воевода». У Мицкевича - «Из садовой беседки воевода задыхаясь бежит в замок в смятенье и тревоге». Из контекста можно понять, что с брачного ложа исчезла новобрачная. А свидание влюблённых происходит в беседке, которая «зарослями обросла».

А что у Пушкина? Посмотрите на поведение вернувшегося воеводы:

Он слуга́м велит молчать;

В спальню кинулся к постеле;

Дёрнул полог… В самом деле!

Никого; пуста кровать.

Совершенно ясно, что отправился он «в поход» с одной целью: подстроить ловушку и уличить жену в неверности (не случайно же это «В самом деле!»). Он готов к расправе: «Дай ружьё; приготовь мешок, верёвку». У Мицкевича же воевода горестно переживает случившееся: «опустил глаза вниз и дрожащими руками седые усы покручивает».

И там и здесь описано свидание. Но совершенно по-разному. Герои Мицкевича, как я уже написала, - в укромной беседке, при этом показана почти эротическая сцена, чего сто́ит описание героини: «Одной рукой свои глаза она прикрывала рассыпанными кудрями и грудь прикрывала краем рубашки».

Иллюстрация М.Готтлиба (к балладе Мицкевича)
Иллюстрация М.Готтлиба (к балладе Мицкевича)

У Пушкина же:

…сквозь ветвей,

На скамейке у фонтана,

В белом платье, видят, панна

И мужчина перед ней.

Не укромная беседка, а открытая площадка. И если у Мицкевича – сцена любви, а возможно (я не нашла этого фрагмента в подстрочнике, сужу по переводу Фета), это и не первое и не единственное свидание, то у Пушкина – сцена трагического прощания. И слова героя – тоже об этом:

Я скакал во мраке ночи

Милой панны видеть очи,

Руку нежную пожать;

Пожелать для новоселья

Много лет ей и веселья,

И потом навек бежать.

Иллюстрация Н.В.Неврева
Иллюстрация Н.В.Неврева

Мы видим очередную трагическую историю любви, которую пытаются купить за деньги. Герой упрекает прекрасную панну:

Не искал он, не страдал он;

Серебром лишь побряцал он,

И ему ты отдалась.

А добровольно ли она это сделала? Или просто не посмела прекословить родительской воле? Во всяком случае, совершенно ясно, что расставание даётся ей тяжело – «Панна плачет и тоскует». И нет окончания, как у Мицкевича, где героиня, «растроганная, потерявшая сознание, падает в его объятия».

Конечно, ревнивый муж снести такого не может. Но вот взятый им в дозор «хлопец» явно сочувствует любящим («Ветер, что ли, плачут очи, дрожь берёт; в руках нет мочи») и в конечном счёте не выдерживает. А в подлиннике он осуждает «девку» и бесовским наваждением объясняет невозможность прицелиться. В подстрочном переводе мы прочтём: «Козак поднял ружьё, прицелился, не ожидая выстрела, и влепил точно в лоб воеводы». А Пушкин добавит одну вроде бы и не слишком значительную, но придающую удивительный, даже слегка юмористический, колорит деталь:

Выстрел по саду раздался.

Хлопец пана не дождался;

Воевода закричал,

Воевода пошатнулся…

Хлопец, видно, промахнулся:

Прямо в лоб ему попал.

Конечно же, совершенно ясно, что «промахнуться» хлопец мог, но никак при этом не попал бы в лоб воеводе.

Вот и судите сами, «слабый» ли перевод перед нами или же превратился рассказ о супружеской измене в историю о том, как любовь избегла подготовленной ей ловушки. И это уже – целиком пушкинская заслуга.

Иллюстрация А.Е.Земцова
Иллюстрация А.Е.Земцова

**************

И, как и обещала, – перевод А.А.Фета:

Дозор

Украинская баллада

От садового входа впопыхах воевода

В дом вбежал, — еле дух переводит;

Дёрнул занавес, — что же? глядь на женино ложе —

Задрожал, — никого не находит.

Он поник головою, и дрожащей рукою

Сивый ус покрутил он угрюмо;

Взором ложе окинул, рукава в тыл закинул

И позвал казака он Наума.

«Гей, ты, хамово племя! Отчего в это время

У ворот ни собаки, ни дворни?

Снимешь сумку барсучью и винтовку гайдучью

Да с крюка карабин мой проворней».

Взяли ружья, помчались, до ограды подкрались,

Где беседка стоит садова́я.

На скамейке из дёрна что-то бело и чёрно:

То сидела жена молодая.

Белой ручки перстами, скрывши очи кудрями,

Грудь сорочкой она прикрывала,

А другою рукою от колен пред собою

Плечи юноши прочь отклоняла.

Тот, к ногам преклонённый, говорит ей, смущённый:

«Так конец и любви, и надежде!

Так за эти объятья, за твои рукожатья

Заплатил воевода уж прежде!

Сколько лет я вздыхаю, той же страстью сгораю, —

И удел мой страдать бесконечно!

Не любил, не страдал он, лишь казной побряцал он —

И ты всё предала ему вечно.

Он — что ночь — властелином, на пуху лебедином

Старый лоб к этим персям склоняет

И с ланит воспалённых и с кудрей благовонных

Мне запретную сладость впивает.

Я ж, коня оседлавши, чуть луну увидавши,

Тороплюся по хладу ненастья,

Чтоб встречаться стенаньем и прощаться желаньем

Доброй ночи и долгого счастья».

Не пленивши ей слуха, верно, шепчет ей в ухо

Он иные мольбы и заклятья,

Что она без движенья и полна упоенья

Пала к милому тихо в объятья.

С казаком воевода ладят с первого взвода

И патроны из сумки достали,

И скусили зубами, и в стволы шомполами

Порох с пулями плотно дослали.

«Пан, — казак замечает, — бес какой-то мешает:

Не бывать в этом выстреле толку.

Я, курок нажимавши, сыпал мимо, дрожавши,

И слеза покатилась на полку».

«Ты, гайдук, стал калякать? Научу тебя плакать,

Только слово промолвить осмелься!

Всыпь на полку, да живо! сдёрни ногтем огниво

И той женщине в лоб ты прицелься.

Выше, вправо, до разу, моего жди приказу!

Молодца-то при первом наводе…»

Но казак не дождался, громко выстрел раздался

И прямёхонько в лоб — воеводе.

Если понравилась статья, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!Уведомления о новых публикациях, вы можете получать, если активизируете "колокольчик" на моём канале

Навигатор по всему каналу здесь

«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь