Найти в Дзене

Перевести резюме на английский язык: шаг за шагом к работе мечты

Перевод резюме на английский язык — это важный этап в поиске работы за границей или в международных компаниях. В этой статье мы расскажем, как подготовить резюме к переводу, на что следует обратить внимание, и как мы поможем сделать его профессиональным и привлекательным с учетом менталитета англоязычных работодателей. Правила, которые обеспечат "прочтение" вашему резюме Помните, что работодатели тратят всего несколько секунд на просмотр каждого резюме. Значит в нем должны быть указаны самые ценные компетенции и ваши главные достижения, а все, что можно убрать без потери качества - смело убираем! 2. Составьте резюме так, чтобы оно заинтересовало вас самих! Красиво оформленное резюме составляет первое впечатление у работодателя - и оно оказывается положительным. В интернете можно найти шаблоны на любой вкус - так что сделать приятный даже чисто визуально бланк - это просто вопрос времени. 3. Хорошее резюме - это не только текст, но и цифры. Все, что выражено в числовом эквиваленте - опы
Оглавление

Перевод резюме на английский язык — это важный этап в поиске работы за границей или в международных компаниях. В этой статье мы расскажем, как подготовить резюме к переводу, на что следует обратить внимание, и как мы поможем сделать его профессиональным и привлекательным с учетом менталитета англоязычных работодателей.

Получить работу мечты просто вместе с Бюро переводов "АкЙорт"!
Получить работу мечты просто вместе с Бюро переводов "АкЙорт"!

Чек-лист для проверки резюме перед переводом на английский язык

В резюме обязательно должны быть:

  • Личные данные (имя, контактная информация, дата рождения).
  • Профессиональный опыт с указанием дат, должностей и ключевых достижений.
  • Образование с указанием учебных заведений и квалификаций.
  • Навыки и умения, такие как владение иностранными языками или компьютерными программами.
  • О себе - короткий блок, где вы можете описать свои сильные стороны.

Правила, которые обеспечат "прочтение" вашему резюме

  1. "Краткость - сестра таланта"

Помните, что работодатели тратят всего несколько секунд на просмотр каждого резюме. Значит в нем должны быть указаны самые ценные компетенции и ваши главные достижения, а все, что можно убрать без потери качества - смело убираем!

2. Составьте резюме так, чтобы оно заинтересовало вас самих!

Красиво оформленное резюме составляет первое впечатление у работодателя - и оно оказывается положительным. В интернете можно найти шаблоны на любой вкус - так что сделать приятный даже чисто визуально бланк - это просто вопрос времени.

3. Хорошее резюме - это не только текст, но и цифры.

Все, что выражено в числовом эквиваленте - опыт работы в годах, рост продаж компании или выпуска продукции под вашим управлением в процентном соотношении смотрится куда лучше, нежели "проявил большую инициативу и заслужил доверие потребителя".

Перевод резюме на английский язык

После того, как Вы поняли, что Ваше резюме уже и на русском языке соответствует всем вышеперечисленным требованиям и эстетично смотрится, можно заказывать перевод на английский язык. Да-да, именно заказывать, не просить "помочь с переводом" друга, сестренку, у которой пятерки по английскому языку в школе и т.п. Читайте дальше и вы поймете, почему важно обращаться именно к профессионалам.

На что специалисты бюро переводов обращают внимание в процессе выполнения работ:

1. Работодатели на международном рынке ценят конкретные примеры успеха, выраженные в процентах или цифрах. Поэтому мы предложим Вам заменить сплошной текст на цифры, если увидим,что их не достает.

В оригинале на русском языке:
"Значительно увеличила оборот компании в 2023году."
Перевод на английский (после согласования):
"Increased regional revenue by 10% through strategic planning."

2. Специфика профессиональных терминов

Каждая отрасль имеет свои профессиональные термины и особенности. Важно, чтобы они были переведены корректно. Мы используем официальные термины, принятые в англоязычных странах.

Если вы работали в ресторанной сфере, такие термины, как «Доход», «Управление запасами», «Контроль затрат», будут уместными. Мы переведем их как "Revenue", "Inventory Management", "Cost Control" – супер благозвучные термины для иностранцев.
Используйте активные глаголы, такие как «Управлял», «Руководил», «Достиг». Мы переведем: "Managed", "Led", "Achieved", чтобы ваше резюме выглядело более динамичным.

3. Образование и квалификации

Важно правильно адаптировать названия образовательных учреждений и квалификаций - и не только перевести их, но и при необходимости объяснить, чтобы работодатели в другой стране поняли, о чем идет речь.

"Новосибирский Государственный Технический Университет (НЭТИ)" можно перевести как "Novosibirsk State Technical University (NSTU)".

4. Личные качества

Блок "О себе" должен содержать характеристики, которые важны для работодателей.

На русском языке это могут быть качества, такие как «адаптивный», «ответственный», «стрессоустойчивый», «коммуникабельный», а на английском "adaptable", "responsible", "stress-resistant", "communicative".

Доверьте перевод резюме профессионалам

Наша команда переведет ваше резюме таким образом, чтобы оно выглядело естественно для англоязычного работодателя. Мы учтем все нюансы языка и переведем его с сохранением смыслов, подчеркивая ваши сильные стороны и достижения.

-3