Все слышали о так называемых ложных друзьях переводчика. Это такие слова, которые восходят к одному корню, но в разных языках получили очень отдаленные значения. Проследить пути их развития, приведшие к столь различным результатам, бывает довольно интересно. Возьмем русские слова претендовать, претендент и претензия с одной стороны и английское pretend (притворяться) с другой. И в русский, и в английский эти слова попали из латыни посредством французского языка. Глагол претендовать, как и соотносительное с ним существительное претензия (претенциа) появился у нас в начале XVIII века и соответствовал польскому pretendować, французскому prétendre в значении «требовать». Глагол имел при себе прямое дополнение в винительном падеже (претендовать кого, что). То же значение, но с изменившимся управлением, сохранялось и в XIX веке. Ср. толкование Даля: претендовать на что «требовать, искать, предъявлять права»; однако здесь отмечается и другое значение: претендовать на кого – «обижаться, жалов