Найти в Дзене
Хайс Банк

Кросс-культурный маркетинг: как бренды адаптируют свои стратегии под разные рынки

Локализация брендов, меняющая их согласно традициям местной культуры, играет важную роль в глобальной стратегии многих компаний. Кто из брендов и каким образом адаптирует свои предложения и продукты на рынках разных стран — мы, банк для ИП Хайс, рассказываем в этой статье. Читайте и берите на заметку, чтобы учесть при распространении вашего бизнеса на новую аудиторию! Мы живем в эпоху глобализации — клиенты могут получить доступ к любому продукту или услуге, которые им нужны, за считанные минуты. Всё находится на расстоянии одного клика. Чтобы привлечь внимание, бренды должны приложить все усилия и создать персонализированный и уникальный пользовательский опыт. Хорошим первым шагом к доминированию на мировом рынке является стратегия локализации. Как происходит внедрение такой стратегии и как ведущие бренды усиливают свой потенциал — читайте дальше. Если вы владелец малого бизнеса, вы, наверняка, регулярно общаетесь со своими зарубежными клиентами. Вы, возможно, уже знаете их предпочтен
Оглавление

Локализация брендов, меняющая их согласно традициям местной культуры, играет важную роль в глобальной стратегии многих компаний. Кто из брендов и каким образом адаптирует свои предложения и продукты на рынках разных стран — мы, банк для ИП Хайс, рассказываем в этой статье. Читайте и берите на заметку, чтобы учесть при распространении вашего бизнеса на новую аудиторию!

Мы живем в эпоху глобализации — клиенты могут получить доступ к любому продукту или услуге, которые им нужны, за считанные минуты. Всё находится на расстоянии одного клика. Чтобы привлечь внимание, бренды должны приложить все усилия и создать персонализированный и уникальный пользовательский опыт. Хорошим первым шагом к доминированию на мировом рынке является стратегия локализации. Как происходит внедрение такой стратегии и как ведущие бренды усиливают свой потенциал — читайте дальше.

Как происходит адаптация

Если вы владелец малого бизнеса, вы, наверняка, регулярно общаетесь со своими зарубежными клиентами. Вы, возможно, уже знаете их предпочтения, взгляды, убеждения и суеверия.

Но если вы не можете получить прямую информацию из первых уст, начать стоит с обширного исследования, чтобы узнать, какие техники использовали, а какие упустили конкуренты.

Чтобы адаптировать свой бренд к местной культуре, понадобятся два типа данных. Качественное исследование локализации подразумевает сбор фокус-групп для обсуждения бренда и выявления культурных предпочтений и восприятий Следующий шаг — индивидуальные интервью для глубокого понимания отношения местного населения к бренду. Проведите тестирование продукта или услуги для выявления культурных различий, которые могут повлиять на выбор бренда.

Второй тип — количественное исследование локализации. Оно включает в себя онлайн-опросы для сбора количественных данных об узнаваемости, предпочтениях и восприятии местных брендов. Цифровая аналитика взаимодействий на веб-сайте и в социальных сетях поможет составить представление о поведении местных клиентов.

После сбора данных проанализируйте их, чтобы получить информацию, которая поможет вам сформировать локальную идентичность бренда. Но также нужен «телескопический» взгляд на местную культуру. Например, включающий в себя понимание суеверий, особенностей языка, культурных ассоциаций и т.д. — ниже несколько примеров.

Суеверия и адаптация

Что приходит вам на ум, когда вы думаете о конкретном бренде? Может быть, фирменный бирюзовый цвет Tiffany & Co. ассоциируется у вас со свежестью, новизной, роскошью? Однако не всегда привычные нам ассоциации сработают в других культурах. В случае с Tiffany & Co. проблем, скорее всего, не будет. Но, например, в Европе цвет траура — черный. В Азии — белый. У нас несчастливым числом считается 13, в Японии и Китае — 4.

Так, некоторые бренды или компании в Японии изменяли названия линеек из-за суеверий относительно числа 4, которое ассоциируется со смертью. Они также избегают использования числа 4 в своих моделях и внутренних кодах, так как из-за суеверия это может негативно повлиять на восприятие бренда среди японских потребителей.

Часто в японских отелях номера с цифрой 4 могут быть заменены на 3А или другие комбинации чисел, чтобы избежать ассоциации с несчастьем. Некоторые японские производители медицинских приборов также избегают использовать число 4 в номерах своих моделей, зная, что это может вызвать у покупателей психологический дискомфорт.

Трудности перевода

Pepsi столкнулась с проблемой, когда компания перевела слоган «Come alive with the Pepsi generation» на китайский язык, что в Тайване было воспринято как «Pepsi, дай жизнь своим предкам». Это вызвало недовольство, так как проявило неуважительное отношение к предыдущим поколениям. В результате компания скорректировала свою стратегию, чтобы избежать использования такого слогана и адаптировать его к культурному контексту.

Honda в США решила отказаться от использования имени модели автомобиля «Fitta» в 2006 году. Это слово имело вульгарное значение на шведском языке, и хотя название не имело такого же смысла в других странах, компания решила переименовать модель в «Jazz», чтобы избежать негативных ассоциаций.

Название Mitsubishi «Pajero» стало причиной изменений на некоторых рынках, особенно в Латинской Америке, из-за культурных и языковых проблем. В испаноязычных странах слово имеет вульгарное сленговое значение.

Для решения этой проблемы Mitsubishi была вынуждена изменить название модели для некоторых стран. В Аргентине, например, автомобиль был переименован в Mitsubishi Montero, а в Испании использовалась версия с другим названием — Mitsubishi Shogun, что является историческим отсылом к японским самураям.

Кросс-культурный маркетинг

Один из самых известных примеров кросс-культурного маркетинга — McDonald's, который адаптирует свое меню в зависимости от местных предпочтений. В Индии, например, где говядина считается священным животным, McDonald's предлагает вегетарианские варианты, а в Японии можно найти гамбургеры с терияки. Эти изменения помогают компании привлечь клиентов, соответствуя местным культурным нормам и привычкам.

Coca-Cola использует локализованные рекламные кампании, чтобы отразить культурные особенности и традиции разных стран. Например, в своих рекламных материалах в Индии компания акцентирует внимание на семейных ценностях и культурных праздниках, что находит отклик у местной аудитории. Также Coca-Cola локализует свои упаковки, добавляя местные языки и символику, что усиливает связь с потребителями.

Nike активно адаптирует свои маркетинговые стратегии, учитывая культурные особенности различных стран. Например, в арабских странах Nike создала коллекцию спортивной одежды, соответствующую местным традициям, включая леггинсы и туники, которые уважают правила скромности. Рекламные кампании также включают местных спортсменов и культурные символы. В Китае компания организовала множество кампаний, продвигающих баскетбол, который популярен среди молодежи, и запускает продукты, вдохновленные национальной культурой. Например, к Китайскому Новому году в 2024 году Nike выпустил кроссовки Air Force 1 Low Year of the Dragon в ограниченной коллекции с использованием традиционных китайских символов, таких как драконы, а также золотого цвета, ассоциирующегося с удачей и процветанием.

Heineken использует кросс-культурный подход в своей рекламе, создавая кампании, которые отражают местные привычки и традиции. В некоторых странах компания использует юмор и культурные отсылки, чтобы привлечь внимание, в то время как в других она делает акцент на качестве и традициях пивоварения.

Шведский мебельный гигант IKEA известен своей способностью подстраивать продукцию и магазинный опыт под потребности разных стран. В США IKEA фокусируется на больших шкафах и просторных диванах, соответствующих стилю жизни с более крупными жилищами. В Китае компания адаптировала дизайн кухонных гарнитуров, предлагая модели для компактных квартир и под местный кулинарный процесс, включающий большее количество оборудования для готовки на пару и варки.

Чтобы успешно выйти на японский рынок, Nestlé учла культурные особенности и восприятие японцев, у которых кофе не ассоциировался с повседневным продуктом, как это было на Западе. Ключевым подходом Nestlé стало понимание того, что кофе должен ассоциироваться с изысканностью и стать элементом статусного образа жизни, а не просто источником энергии. Вместо обычного утреннего напитка, кофе для японцев был скорее символом западной культуры и роскоши. Nestlé разработала кампанию, которая подчеркивала престиж и стиль, а также предложила кофейные напитки, которые лучше соответствовали вкусовым предпочтениям японцев. Nestlé сделала ещё один ключевой ход, адаптируя кофе для японского рынка, обратившись к детям. В западных странах дети обычно не были целевой аудиторией кофе, но в Японии Nestlé решила по-другому взглянуть на продвижение. Одним из методов была разработка сладких кофейных напитков и рекламных кампаний, которые делали кофе более привлекательным для молодежи. Такую тактику выбрали, чтобы японские дети, начиная пробовать сладкие кофейные продукты, со временем привыкали к вкусу кофе и переходили на более классические виды напитка, когда станут взрослыми. Это помогло постепенно формировать среди японцев культуру потребления кофе как привычного повседневного напитка, который ассоциируется с престижем и западным стилем жизни, создавая у них положительные ассоциации с кофе с ранних лет.

Плохие примеры

Конечно, есть и неудачные примеры адаптации продукции на зарубежных рынках.

Пытаясь найти способ привлечь рынок автомобилей средней ценовой категории в Индии, Ford Motor Company убрала многие опции, чтобы снизить цену продажи на 25 % — с 20 до 15 тысяч долларов. В своем исследовании они не учли тот факт, что покупатель, у которого есть эти деньги на покупку автомобиля, всё равно будет считаться очень богатым и, скорее всего, наймет шофера, чем будет водить машину сам. И вполне сможет заплатить за функции, которые Ford убрал.

Uber, пытаясь выйти на рынок Японии, предоставил очень запутанный интерфейс приложения со многими полями форм, заполненными неправильно. Поскольку японские правила и привычные формулировки значительно отличались от западных языков, это было огромной ошибкой и большим неудобством для пользователей. Плохо переведённая версия не смогла обеспечить ту же эффективность, как в западных странах.

Локализация — это не просто перевод рекламы на другой язык, но и глубокое понимание местных традиций, суеверий, привычек и ценностей. Тщательный анализ культурного кода, адаптация бренда и продуктов под потребности целевой аудитории — ключевой фактор создания долгосрочной эмоциональной связи с клиентами без негативных ассоциаций.

Желаем успехов в продвижении вашего дела на новые рынки и напоминаем, что больше интересных предпринимателю историй обо всём на свете вы можете найти в телеграм-канале Хайса, банка для ИП.