Найти в Дзене
Суть Вещей

10 слов, которые англичане позаимствовали из русского языка

Мы привыкли, что в русском языке полно заимствований. С эпохи Петра I, когда мода на все немецкое была на пике, в русский вошло немало слов из немецкого — хотя бы взять название Санкт-Петербург. В конце XVIII века стало популярным французское влияние, и тогда русский язык обогатился словами из французского. Сегодня, как все знают, господствует английский, и особенно много англицизмов встречается в офисной среде и специализированных сферах. Но оказывается, и русский язык оставил свой след в английском! Некоторые русские слова вошли в английский в советское время: perestroika, sputnik, cosmonaut, bolshevik, kolkhoz и так далее. Есть и другие, менее очевидные примеры — и вот десять слов, которые удивят вас своими значениями в английском языке. Англичане произносят это слово с ударением на второй слог: "бабУшка". Оно действительно обозначает пожилую женщину, но встречается редко и обычно используется по отношению к русским бабушкам. Более распространённое значение — это треугольный плат
Оглавление

Мы привыкли, что в русском языке полно заимствований. С эпохи Петра I, когда мода на все немецкое была на пике, в русский вошло немало слов из немецкого — хотя бы взять название Санкт-Петербург.

В конце XVIII века стало популярным французское влияние, и тогда русский язык обогатился словами из французского.

Сегодня, как все знают, господствует английский, и особенно много англицизмов встречается в офисной среде и специализированных сферах.

Но оказывается, и русский язык оставил свой след в английском! Некоторые русские слова вошли в английский в советское время: perestroika, sputnik, cosmonaut, bolshevik, kolkhoz и так далее. Есть и другие, менее очевидные примеры — и вот десять слов, которые удивят вас своими значениями в английском языке.

Babushka

Англичане произносят это слово с ударением на второй слог: "бабУшка". Оно действительно обозначает пожилую женщину, но встречается редко и обычно используется по отношению к русским бабушкам.

-2

Более распространённое значение — это треугольный платок-косынка, который в английском называют именно babushka. Представьте себе стереотипный образ пожилой русской женщины в платке — именно так его и воспринимают носители английского.

Borscht

Борщ — это слово, известное каждому, кто когда-либо пробовал традиционное блюдо России, Украины и других славянских стран. За границей борщ менее популярен, и потому слово в английском встречается нечасто.

-3

Интересно, что оно вошло в язык только в XIX веке, хотя англичане уже знали такие русские супы, как okroshka и shchi. Сегодня слово borscht стали ассоциировать со славянской кухней, и его часто можно увидеть в меню ресторанов в США.

Chai

Хотя в английском есть слово tea для обозначения обычного чая, chai (читай: «чай») подразумевает более пряный и насыщенный напиток — черный чай с медом, специями и молоком.

-4

Англичане считают, что именно такой чай пьют русские, хотя это совсем не так. Тем не менее, chai прочно закрепилось в английском языке и вошло в моду среди любителей необычных вкусов.

Dacha

У англичан нет точного аналога для русской дачи. Это слово появилось в английском языке в XVIII-XIX веках и означает загородный дом, используемый для летнего отдыха.

-5

В английской культуре почти нет подобных строений, поэтому слово используется довольно редко. Однако, с ростом популярности идей об экологичном отдыхе за городом, слово "dacha" вызывает всё больший интерес.

Intelligentsia

Это слово пришло в английский язык вместе с другими словами эпохи русской революции, такими как kolkhoz, gulag и komsomol, но, в отличие от них, intelligentsia закрепилось надолго.

-6

Сегодня оно обозначает культурную и политическую элиту и активно используется в английском в значении «интеллектуальная прослойка». Многие политики и журналисты до сих пор используют это слово в своих выступлениях.

Kasha

Слово "каша" пришло в англоязычные страны с волной эмигрантов в конце XIX века. У англичан есть слово porridge, которое относится к любой каше, но kasha для них — это исключительно гречневая каша.

-7

Хотя в английском есть слово buckwheat, в магазинах и на ценниках часто пишут просто "kasha", особенно если речь идет о гречке.

Kvass

Квас — древний русский напиток, известный англичанам ещё со времён Ивана Грозного. Однако в английских словарях квас иногда ошибочно определяется как алкогольный напиток, а в США его даже путают с пивом.

-8

Слово используется редко и в основном связано с русской кухней, поскольку сам напиток в другие страны не экспортируется в значительных объемах.

Mammoth

Слово «мамонт» попало в английский через голландский в XVII веке. Оно обозначает не только вымершее животное, но также и что-то огромное, сложное или титаническое.

-9

Так что выражение "mammoth task" (титаническая задача) у англоговорящих появилось благодаря русскому языку.

Sable

Слово "соболь" вошло в английский язык благодаря торговле мехом между Англией и Русью, начавшейся в XIV веке. Со временем слово sable стало обозначать и цвет меха — тёмный, чёрный, траурный.

-10

С тех пор в английском появились выражения, где sable может использоваться как синоним черного цвета, и до сих пор это слово иногда встречается в английских текстах.

Vodka

Каждому англичанину знакомо слово "водка". Оно вошло в английский язык в XIX веке и закрепилось настолько, что попало в список самых популярных английских слов.

-11

В отличие от кваса, водка действительно стала популярным напитком на Западе.

Больше русских слов в английском языке

Эти десять примеров — лишь часть обширного списка русских заимствований. В английский язык также вошли и другие слова из кулинарии (kefir, ryazhenka, medovukha, pelmeni, varenyky), культуры (samovar, sarafan, ushanka, troika), политики (tsar, duma, soviet), а также слова, связанные с техникой и особенностями русской жизни.

-12

Например, сhernozem (чернозём), marshrutka (маршрутка) и baidarka (байдарка) всё чаще встречаются в английских текстах и описаниях.

Какие ещё слова, на ваш взгляд, могли бы заимствовать англичане из русского языка?