Вот эта английская фразочка часто сбивает с толку, когда первый раз с ней сталкиваешься. Дословно можно перевести как "копирую то", какая-то ерунда, правда? Copy означает "копировать, списывать, подражать", и ни одно из этих значений тут не клеится. Потому что означает эта фраза "вас понял". То есть она часто используется военными и спецслужбами, но постепенно перекочевала и в речь людей не в профессии. - Gibson, Herrera, you take the lower floors plus basement. - Гибсон, Эррера, вы берете на себя нижние этажи и подвал. - Got it. - Понял. - Copy that. - Вас понял. Давайте попробуем найти тут логику, чтобы было легче запомнить! Copy that - я будто копирую себе с сознание чью-то мысль или чьё-то указание. Ctrl + C, Ctrl + V. - We are strong Black women. - Мы сильные чёрные женщины. (Говорит женщина со светлой кожей). - Okay. I'ma let you get away with that just this once. - Окей. Я прощу тебе эту фразу, только в этот раз. - Copy that. - Поняла. She's the one in the hat. - Она та, что в
Copy that - популярная английская идиома, разговорный английский
13 мая13 мая
438
1 мин