Иероглифы – одна из ключевых особенностей китайской письменности и важная часть культуры Китая. По разным данным в Поднебесной существует от 40 000 до 80 000 иероглифов, однако для полноценной жизни в городах и более-менее свободного общения китайцы используют не более 2000-3000, а в сельской местности и того меньше – 1500. И все равно это очень много!
Настолько много, что в какой-то момент и сами китайцы устали от того, какое количество иероглифов им необходимо знать и уметь применять в жизни. Не говоря уж об иностранцах, для которых китайская письменность сродни головоломке – недаром же китайский является самым сложным языком для изучения в мире!
Вы можете резонно заметить: «А как же японцы? Разве они не устают от иероглифов?» Возможно, и устают, однако жители страны восходящего солнца в этом плане оказались чуть более гибким и милосердными прежде всего к самим себе и своему юному поколению.
Помимо иероглифов, у японцев есть хирагана – слоговая азбука, чтобы даже самые маленькие японцы могли с легкостью начать читать.
А вот, например, у вьетнамцев, несмотря на их принадлежность к азиатским народам, иероглифов нет вовсе. А все из-за французских колонизаторов, которые просто-напросто запретили вьетнамцам использовать иероглифы, а в качестве альтернативы предложили им латинскую письменность.
Но вернемся к китайским иероглифам. Их многообразие, сложность и беспощадность в изучении (особенно для иностранцев) заставили политических и общественных деятелей Китая первой половины 20 века всерьез задуматься, а не заменить ли существующие иероглифы на буквы.
Более того, многие видные фигуры коммунистического Китая высказывали мнение о том, что китайские иероглифы являются «отбросами средневекового строя», «болезнью общества», не искоренив которую страна окажется в глубоком упадке. Да-да, вот такие царили настроения в китайском обществе в начале прошлого столетия.
И, в целом, китайцев тоже можно было понять. Наука письма и чтения иероглифов из-за своей сложности была доступна исключительно взрослому населению. Дети просто терялись при виде даже упрощенных таблиц с иероглифами, предназначенных для начинающих.
Ведь помимо того, что каждый иероглиф необходимо зазубрить, его еще нужно было запомнить (уметь применять) и отрисовать от руки не менее сотни раз – так сказать, для закрепления результата. Именно поэтому большинство европейских детей в начальной школе умеют читать и знают гораздо больше слов, чем китайские «первоклашки».
Однако основная причина желания китайцев отказаться от иероглифов была куда серьезнее. Дело в том, что политические деятели видели в иероглифах пережитки феодального прошлого страны, то есть что-то морально устаревшее и мешавшее современному Китаю шагать в ногу со временем.
Китайская правящая верхушка хотела максимально модернизировать страну, сделать ее более открытой и доступной для внешнего мира, и иероглифы этому очень мешали, поскольку оставались для большинства людей сложными и непонятными. «Иероглифы не имеют словарного запаса для передачи современных идей и теорий и являются питательной средой для токсичных идей. Нет ничего постыдного в их отмене», -писал в 1918 году Чэнь Дусю, один из основателей Коммунистической партии Китая.
Однако для того, чтобы убрать иероглифы, необходимо было придумать равноценную замену, поэтому в качестве альтернативы рассматривались различные фонетические системы. Первой стала система Бопомофо, которая появилась еще в 1913 году.
Система Бопомофо не использовала латинские буквы, но и полностью не отказывалась от иероглифов. По сути, она представляла собой комбинацию тоновых знаков и основных символов, полученных из китайских иероглифов. И, к слову, эта система по сей день используется не только на материковой части Китая, но и на Тайване.
Следующей системой, призванной заменить иероглифы, стала система стандартной китайской романизации, которая появилась в 1928 году. Эта система опиралась на латинский алфавит и полностью заменяла «сборную солянку» системы Бопомофо латинскими буквами, окрашивая их китайскими тонами. Надо сказать, что система стандартной китайской романизации продержалась в Поднебесной до 1930 года, после чего ее заменила новая. В ее основе лежало отсутствие индикаторов тона и наличие схем чтения и письма для таких диалектов, как шанхайский и вэньчжоуский.
И вот, когда казалось бы, что новая система, наконец, нашла поддержку в обществе, произошел раскол страны. В той части, которая находилась под контролем коммунистов, она была объявлена законной письменностью, а в другой эту систему просто игнорировали.
В итоге, в 1949 году, когда была основана Китайская Народная Республика, уровень неграмотности в стране составлял аж 80 процентов! Необходимо было что-то делать, и в 1950 году правительством было придумано весьма элегантное решение – символы сохранить (лишь немного их упростить) и ввести систему романизации под названием пиньинь (то есть запись звуков китайского языка).
Внедрение этой системы принесло свои плоды, и уже к 60-м годам прошлого столетия уровень безграмотности в Китае снизился до 50%. Безграмотных людей стало меньше и в Гонконге, и на Тайване - хоть и ненамного, но все же.
К слову, призывы заменить иероглифы на что-то более простое и понятное сохранялись в Китае вплоть до 80-х годов 20 века, однако постепенно активные действия сошли на нет. Произошло это, скорее всего, из-за активного развития Китая, повышения его статуса в мировом сообществе, снижения уровня бедности и возрождения интереса к древней культуре и традициям.
В какой-то момент китайцы вспомнили о том, что иероглифы являются настоящим достоянием Поднебесной, поэтому необходимость в их отмене пропала сама собой. Как же можно добровольно отказаться от наследия своих великих предков?! Вот и китайцы не стали.
Большое спасибо за лайк под этой статьёй!
Обязательно подпишитесь на мой Dzen канал! Здесь ежедневно выходят мои репортажи, видео и статьи об Азии, истории и путешествиях. Увидимся в следующей статье!
А также подписывайтесь на мой Telegram канал, где выходит ещё больше информации и новостей о Южной Корее от человека, который живёт в самом центре Корейского полуострова!