Найти в Дзене

«Маша и Медведь» покорили зрителей по всему миру

Много раз приходилось слышать, что популярность анимационного сериала для детей «Маша и Медведь» была прогнозируема с самого его выхода в свет, то есть в 2009 году. Однако несмотря на то, что мультфильм может похвастаться запоминающимися и яркими персонажами, отменным юмором, качественной анимацией и даже образовательными элементами, начало 2000-х годов всё-таки было непростым временем для российской анимации. Первопроходцами, получившими признание за рубежом, стали те самые «Смешарики», о которых мы писали ранее в статьях «"Смешарики" живут и за рубежом», «Перевод имён "Смешариков"» и «"Смешарики" набирают обороты в Поднебесной». Но, наверное, решающим фактором, который способствовал популярности анимационного проекта о приключениях забавной и непослушной девочки Маши и доброго наивного медведя, стал качественный, профессиональный дубляж. В процессе локализации «Маши и Медведя» перевод был выполнен с учётом особенностей не только языка, но и культуры. Много внимания было уделено адапт

Много раз приходилось слышать, что популярность анимационного сериала для детей «Маша и Медведь» была прогнозируема с самого его выхода в свет, то есть в 2009 году. Однако несмотря на то, что мультфильм может похвастаться запоминающимися и яркими персонажами, отменным юмором, качественной анимацией и даже образовательными элементами, начало 2000-х годов всё-таки было непростым временем для российской анимации. Первопроходцами, получившими признание за рубежом, стали те самые «Смешарики», о которых мы писали ранее в статьях «"Смешарики" живут и за рубежом», «Перевод имён "Смешариков"» и «"Смешарики" набирают обороты в Поднебесной».

Кадр из мультфильма «Маша и Медведь»
Кадр из мультфильма «Маша и Медведь»

Но, наверное, решающим фактором, который способствовал популярности анимационного проекта о приключениях забавной и непослушной девочки Маши и доброго наивного медведя, стал качественный, профессиональный дубляж. В процессе локализации «Маши и Медведя» перевод был выполнен с учётом особенностей не только языка, но и культуры. Много внимания было уделено адаптации юмора и культурных реалий. Некоторые шутки, понятные только нашему зрителю, были модифицированы согласно местному колориту той или иной страны. Плюсом послужило то, что в этом анимационном сериале практически нет исторических и специфических культурных отсылок. Хотя главная героиня и одета в русский национальный костюм и её окружает аутентичная атмосфера русской деревни, она всё-таки обычная девочка, которая может проживать в любой стране и которой нравится время от времени шуметь, бунтовать и просто веселиться.

Кадр из мультфильма «Маша и Медведь»
Кадр из мультфильма «Маша и Медведь»

Кроме того, тщательный подбор актёров дубляжа, которые озвучили персонажей, широкий спектр онлайн-платформ и телевизионных каналов, транслирующих мультсериал, а также грамотный маркетинг сыграли немалую роль в успехе проекта.

Интересно, что студия «Анимаккорд», создавшая сериал, намеренно не боролась с пиратством, предоставляя свои видео нелицензионным сайтам бесплатно. Потому как главной задачей было распространить качественную анимацию и повысить узнаваемость сериала во всем мире. Анимационный проект был переведён на более чем 25 языков и транслировался в 130 странах. По данным статистики Kidz Global, «Машу и Медведя» знают 95% детей в Индонезии, 88% детей в Италии, 44% — в Германии, около 33% — в КНР, а также более 90% юных зрителей в Чили и на Тайване.

Таким образом, феномен популярности «Маши и Медведя» не так легко объяснить и ещё тяжелее повторить. На сегодняшний день герои сериала для детей одни из самых узнаваемых персонажей в современном мире.