Много раз приходилось слышать, что популярность анимационного сериала для детей «Маша и Медведь» была прогнозируема с самого его выхода в свет, то есть в 2009 году. Однако несмотря на то, что мультфильм может похвастаться запоминающимися и яркими персонажами, отменным юмором, качественной анимацией и даже образовательными элементами, начало 2000-х годов всё-таки было непростым временем для российской анимации. Первопроходцами, получившими признание за рубежом, стали те самые «Смешарики», о которых мы писали ранее в статьях «"Смешарики" живут и за рубежом», «Перевод имён "Смешариков"» и «"Смешарики" набирают обороты в Поднебесной». Но, наверное, решающим фактором, который способствовал популярности анимационного проекта о приключениях забавной и непослушной девочки Маши и доброго наивного медведя, стал качественный, профессиональный дубляж. В процессе локализации «Маши и Медведя» перевод был выполнен с учётом особенностей не только языка, но и культуры. Много внимания было уделено адапт
«Маша и Медведь» покорили зрителей по всему миру
5 ноября 20245 ноя 2024
8794
2 мин