— Я умираю рядом с тобой и не живу без тебя. Я буду бесконечно говорить, что Хлоя Уолш безумно талантливая и пишет истории, которые просто разбивают сердце на тысячи осколков. Когда я читала дилогию про Шаннон и Джонни я получила весь спектр эмоций: плакала и смеялась, испытывала сострадание и счастье за героев. Но сегодня мы уделим время другим персонажам, да и в целом очень тяжелой истории. Сложно писать отзыв на книгу любимого автора, которую испортил ужасный перевод. Сейчас покажу вам несколько примеров. Для начала хочу сказать, что я человек вообще не придирчивый, для меня перевод в «Зацепить 13-го» был нормальный… перевод книг Сары Маас тоже окей. Но в данном случае даже я в шоке. Почему переводчик обычные слова делает сленговыми на мотив именно нашей страны? Ниже приведу пример слов, которые меня удивили: Отмечу, если бы я увидела эти слова в книге от нашего автора, я бы вообще не удивилась (потому что это наш сленг), но Хлоя Уолш явно не использовала такие слова, поэтому общая