Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
book.yulia

Отзыв на книгу Хлои Уолш "Спасти 6-го"

— Я умираю рядом с тобой и не живу без тебя. Я буду бесконечно говорить, что Хлоя Уолш безумно талантливая и пишет истории, которые просто разбивают сердце на тысячи осколков. Когда я читала дилогию про Шаннон и Джонни я получила весь спектр эмоций: плакала и смеялась, испытывала сострадание и счастье за героев. Но сегодня мы уделим время другим персонажам, да и в целом очень тяжелой истории. Сложно писать отзыв на книгу любимого автора, которую испортил ужасный перевод. Сейчас покажу вам несколько примеров. Для начала хочу сказать, что я человек вообще не придирчивый, для меня перевод в «Зацепить 13-го» был нормальный… перевод книг Сары Маас тоже окей. Но в данном случае даже я в шоке. Почему переводчик обычные слова делает сленговыми на мотив именно нашей страны? Ниже приведу пример слов, которые меня удивили: Отмечу, если бы я увидела эти слова в книге от нашего автора, я бы вообще не удивилась (потому что это наш сленг), но Хлоя Уолш явно не использовала такие слова, поэтому общая
Оглавление
— Я умираю рядом с тобой и не живу без тебя.

Я буду бесконечно говорить, что Хлоя Уолш безумно талантливая и пишет истории, которые просто разбивают сердце на тысячи осколков. Когда я читала дилогию про Шаннон и Джонни я получила весь спектр эмоций: плакала и смеялась, испытывала сострадание и счастье за героев. Но сегодня мы уделим время другим персонажам, да и в целом очень тяжелой истории.

Сложно писать отзыв на книгу любимого автора, которую испортил ужасный перевод. Сейчас покажу вам несколько примеров.

  • Оригинал: "— Ты любишь меня так сильно, что тебя от этого тошнит"
    Наш перевод:
    "— Ты любишь меня до блевоты"
  • Оригинал: "— Ненавижу, особенно тебя, предатель"
    Наш перевод: "
    — Ненавижу, особенно тебя, продажная шкура"

Для начала хочу сказать, что я человек вообще не придирчивый, для меня перевод в «Зацепить 13-го» был нормальный… перевод книг Сары Маас тоже окей. Но в данном случае даже я в шоке. Почему переводчик обычные слова делает сленговыми на мотив именно нашей страны? Ниже приведу пример слов, которые меня удивили:

  • жируха, алконавт, хахаль, синька, рофлил, мацал, по кочану, потаскун, лютая дичь, покувыркаться, усираешься, ничком, распекали..

Отмечу, если бы я увидела эти слова в книге от нашего автора, я бы вообще не удивилась (потому что это наш сленг), но Хлоя Уолш явно не использовала такие слова, поэтому общая картина истории для меня полностью исковеркана.

Первую половину истории я просто ловила кринж с каждого диалога, так еще и героям было по 12 лет, но они с таким напором обсуждали моменты 18+... Все это выглядело очень неестественно и неправдоподобно. Спасало только то, что я примерно представляла, какие отношения будут в дальнейшем у Джоуи и Ифы, поэтому заочно их полюбила еще в "Зацепить 13-го".

Ифа Моллой

"— Я не боюсь полюбить. Я боюсь раствориться в другом человеке."

"— Если я когда-нибудь полюблю — полюблю по-настоящему, до умопомрачения, — а он мне изменит, я тупо не переживу такого предательства. У меня крыша поедет. Спрашивается, на фига так рисковать своим здоровьем?"

Книга разбита на года, и я поняла, что это прям мое книжное нет, потому что мне очень тяжело читать временные скачки, так как сюжет непостоянный и нет какой-то связности между сценами.

Вторая часть книги была уже намного лучше, читалось легче, на перевод я уже пыталась не обращать внимания.

Хочу сразу сказать, что Ифа и Джоуи стали для меня родными еще в первых книгах цикла. Я обожаю их всем сердцем. Их любовь это что-то невероятное.

Джоуи Линч

"— Кстати, отличные ножки.
— Я сегодня в джинсах.
— Не в моих фантазиях"

"Ифа Моллой завладела мною настолько, что окружающий мир перестал казаться откровенным дерьмом"

"— Не презирай меня, Моллой. Ты — единственное, ради чего я просыпаюсь по утрам"

Конечно, не обошлось без стекла. Ужасные ситуации которые происходили с детьми Линч, добивали окончательно. И все это взвалили на плечи Джоуи. Его зависимость, наверное, самое тяжелое в этих книгах. То, как он пытался избавиться от нее, требует уважения. Но к сожалению, в жизни не все бывает так просто.

Очень жду вторую книгу, полагаю, мы увидим ее уже в этом месяце. Надеюсь, что она выйдет с хорошим переводом.