Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
🎬💥Кинодом

А звезда-то и ни при чем. За чем на самом деле шла цыганская дочь.

Визитной карточкой фильма Эльдара Рязанова "Жестокий романс" стала песня "Мохнатый шмель". Помните, да? Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Цапля серая - в камыши... На самом деле стихотворение называется "За цыганской звездой". Эта псевдоцыганская песня была написана на стихи Редьярда Киплинга "Цыганская тропа" в сильно урезанном переводе Григория Кружкова. Полная версия выглядит вот так: Интересно, что при переводе Кружков заменил одно слово, и от этого поменялся весь смысл песни. Мы воспринимаем её как призыв кочевать по белу свету, следуя звезде в прямом и переносном смысле - куда занесёт. Цыгане жеж, кочевники. Однако, если прочитать оригинальный текст, то станет понятно, что ни о какой звезде там и речи нет: Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white. Вот буквальный перевод: Следуйте цыганскому обычаю Прямо к Южному свету, Где Божья метла - это дикий южный ветер, подметающий морское дно бе

Визитной карточкой фильма Эльдара Рязанова "Жестокий романс" стала песня "Мохнатый шмель". Помните, да?

Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Цапля серая - в камыши...

На самом деле стихотворение называется "За цыганской звездой". Эта псевдоцыганская песня была написана на стихи Редьярда Киплинга "Цыганская тропа" в сильно урезанном переводе Григория Кружкова. Полная версия выглядит вот так:

-2

Интересно, что при переводе Кружков заменил одно слово, и от этого поменялся весь смысл песни. Мы воспринимаем её как призыв кочевать по белу свету, следуя звезде в прямом и переносном смысле - куда занесёт. Цыгане жеж, кочевники. Однако, если прочитать оригинальный текст, то станет понятно, что ни о какой звезде там и речи нет:

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Вот буквальный перевод:

Следуйте цыганскому обычаю

Прямо к Южному свету,

Где Божья метла - это дикий южный ветер,

подметающий морское дно белым.

Яндекс-переводчик перевел слово patteran как обычай. Но на самом деле речь идёт не об обычае, а о паттеране (не путать с паттерном). Цыганский паттеран это метка, которую цыгане оставляли друг для друга. Она представляет собой две крестообразно связанных веточки, которые оставляли на перекрестках, на углах домов, при этом веточки должны быть от разных пород деревьев. Иногда могли использоваться камни или листья деревьев. По этому знаку цыгане узнавали, что здесь уже были собратья и куда они двинулись.

-3

Почему произошла замена? Да по той простой причние, что слово "паттеран" в СССР было известно разве что самим цыганам да узким специалистам по обычаям цыган. Ну кто из вас до прочтения этой статьи его слышал? Поэтому Кружков и заменил никому неизвестный паттеран на "цыганскую звезду кочевую". Просто, понятно и романтично.

Таким образом, песня приобретает несколько иной смысл. Молодой цыган ушёл из табора, возможно, опасаясь гнева отца девушки. А она бежит за ним, угадывая путь по оставленным паттеранам. В конце концов они воссоединятся и вдвоем обойдут весь мир, ведь когда ты молод и влюблен, то весь мир лежит у твоих ног.

Такая вот романтика. 😍