Визитной карточкой фильма Эльдара Рязанова "Жестокий романс" стала песня "Мохнатый шмель". Помните, да? Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Цапля серая - в камыши... На самом деле стихотворение называется "За цыганской звездой". Эта псевдоцыганская песня была написана на стихи Редьярда Киплинга "Цыганская тропа" в сильно урезанном переводе Григория Кружкова. Полная версия выглядит вот так: Интересно, что при переводе Кружков заменил одно слово, и от этого поменялся весь смысл песни. Мы воспринимаем её как призыв кочевать по белу свету, следуя звезде в прямом и переносном смысле - куда занесёт. Цыгане жеж, кочевники. Однако, если прочитать оригинальный текст, то станет понятно, что ни о какой звезде там и речи нет: Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white. Вот буквальный перевод: Следуйте цыганскому обычаю Прямо к Южному свету, Где Божья метла - это дикий южный ветер, подметающий морское дно бе