Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Библиогид Книжный Червячок

Странные, но реальные люди. Три новые книги с небанальными персонажами

Вот именно книги о таких людях я и отыскала среди новинок этого года. И сейчас расскажу о них вам. 16+ 416 страниц В Японии ему дали имя Ясукэ. Как звали этого человека на самом деле, никто не знает, потому что родился он в Африке. Есть версия, что реальное его имя было Ясуфе, или Иссуфо. Он чернокожий. Еще в детстве его похитили и увезли из родных краев, обратив в рабство. Подросший Ясуфе стал телохранителем главы ордена иезуитов в Азии Алессандро Валиньяно. На службе у знатного иезуита он изучит несколько иностранных языков, вместе со своим господином и покровителем посетит Индию и Китай, а в 1579 году приедет с ним в Киото с миссией иезуитов. В ту эпоху Япония была страной закрытой, изолированной от всего мира: чернокожих людей там не видели никогда. Необычная внешность и сила Ясуфе так поразили воображение высокородного даймё Оду Нобунаги, главу клана, что он попросил чужеземцев отдать ему чернокожего. Отказать Нобунаги никто не посмел. Он сделал чернокожего чужеземца самураем при
Оглавление

Отдельные представители человеческого рода умудряются прожить настолько необычную жизнь, что, даже если они не совершили какого-то особого подвига, открытия – одним словом, не вписали свое имя в большую книгу истории, все же своей необычной судьбой заслужили стать героями интересных книг.

Вот именно книги о таких людях я и отыскала среди новинок этого года. И сейчас расскажу о них вам.

Об этом человеке написали роман, сняли фильм, анимэ и сделали компьютерную игру с его участием.
Об этом человеке написали роман, сняли фильм, анимэ и сделали компьютерную игру с его участием.

Крейг Шрив «Африканский самурай»

16+

416 страниц

-2

В Японии ему дали имя Ясукэ. Как звали этого человека на самом деле, никто не знает, потому что родился он в Африке. Есть версия, что реальное его имя было Ясуфе, или Иссуфо. Он чернокожий. Еще в детстве его похитили и увезли из родных краев, обратив в рабство. Подросший Ясуфе стал телохранителем главы ордена иезуитов в Азии Алессандро Валиньяно. На службе у знатного иезуита он изучит несколько иностранных языков, вместе со своим господином и покровителем посетит Индию и Китай, а в 1579 году приедет с ним в Киото с миссией иезуитов.

В ту эпоху Япония была страной закрытой, изолированной от всего мира: чернокожих людей там не видели никогда.

Карта - иллюстрация из книги
Карта - иллюстрация из книги

Необычная внешность и сила Ясуфе так поразили воображение высокородного даймё Оду Нобунаги, главу клана, что он попросил чужеземцев отдать ему чернокожего. Отказать Нобунаги никто не посмел. Он сделал чернокожего чужеземца самураем при своем дворе. И вскоре ко всем своим достоинствам Ясукэ присовокупил навыки японских боевых искусств. Став мастером, он принял участие в битвах и сражениях, которые определили судьбу страны.

Как и Ода Нобунаги, один из трех феодальных властителей, сделавших Японию единым государством в конце 16 века, как и иезуит, папский визитатор Алессандро Валиньяно, Ясукэ – реальное историческое лицо. Вероятно, он был выходцем из Мозамбика и принадлежал к народности макуа. Историю его прибытия в Японию описал португальский монах Луиш Фроиш, один из участников миссии и член свиты Валиньяно.

Для удобства чтения, в начале книги, как в пьесе, дан список персонажей, поскольку японские имена запоминать трудно, а история Ясукэ тесно связана с историей Японии, и большая часть действия будет происходить именно там. Роман написан от первого лица, как воспоминания главного героя. Читается интересно. Не так давно о Ясукэ был снят сериал Netflix, есть и анимэ о нем.

-4

Сьон «Темнотвари»

256 страниц

-5

Герой этой книги – исландский поэт, врачеватель, ученый, живший в начале 17-го века. Настоящее его имя - Йоун Гвюдмюндссон по прозвищу Учёный; годы жизни: 1574—1658. Автор романа называет своего персонажа вымышленным именем - Йоунас Паульмасон (объяснение этому своему выбору он дает в конце книги).

Исландия в 1635 году – местечко довольно суровое, ничуть не лучше средневековой феодальной Японии. Наряду с христианским просвещением существует и христианское изуверство и языческая жестокость – вот недавно местные жители расправились с моряками-басками, на свою беду заплывшими в чужие воды. Йоунас пытался удержать соотечественников от зверств, но неудачно. В итоге его самого, как опасного еретика и возмутителя спокойствия, осудили на изгнание и сослали на пустынный, необитаемый островок. Здесь он пишет свои воспоминания, описывает в личной хронике странный мир, в котором ему довелось жить. Мир, в котором реальность переплетается с мифологией, и границы того и другого – зыбки, подвижны, и наука бредет наощупь, пытаясь установить истину.

Здесь еще изучают единорогов, борются с живыми мертвецами и демонами… Йоунасу приходится то и дело противостоять «темнотварям», к числу которых он причисляет и вымышленных чудовищ (по большей части – гигантских китов), и реальных врагов, своих недоброжелателей, не всегда разбирая, кто из них - кто.

Переводчику этой книги часто пришлось прибегать к словотворчеству, поскольку написана она по мотивам исландской мифологии. Оригинальное название «темнотварей» звучит как «Rökkurbýsnir» (исл. rökkur — «мгла, мрак», býsn — «чудище; нечто огромное». На мой взгляд, переводчик со своей работой справился. Книгу читать интересно; она тоже написана от первого лица, но повествование в целом стилизовано под исландскую литературу 17 века. Вот небольшой, но показательный пример того, что представляет собой мир Йоунаса и рассказ о нем.

«Я возвращался с охоты. В правой руке держал сачок, в левой светильник, а в заплечном мешке нёс добычу — сталезубого диковепря: огромную зверюгу, которая бродила по северным землям и уже успела нанести ощутимый ущерб, пока её не обнаружили и не вызвали меня на охоту. Он был не первым отпрыском северного ветра, что я одолел: волк, плачущий молоком, одноногий водяной заяц, лось с золотым удом и королева шерстистых форелей — все также познакомились с моим сачком — но этот зубастый вепрь явно был самой злобной тварью, что Север высморкнул из своей ледяной ноздри. Поэтому я и взял его с собой, а не оставил на поле брани, как предписывали правила, и думал бросить тушу к ногам моих братьев, тогда отец увидит, кто из его сыновей прилагает больше всего усилий, чтоб не давать мирозданию выбиваться из колеи: те, кто никогда не выходил за пределы всеокружающей ограды отчего дома и занимался там «делами управления» (это название служило оправданием для весёлой придворной жизни), или я, летавший в дальние края убивать чудовищ.»
-6

Майкл Финкель «Музейный вор. Подлинная история любви и преступной одержимости»

16+

320 страниц

-7

А этот роман повествует о нашем современнике, которым вряд ли кому-то придет в голову гордиться. Хотя… Дело в том, что главный герой этой книги, Стефан Брайтвизер – похититель произведений искусства, самый удачливый и самый странный музейный вор.

Ни разу за все время своей чрезвычайно успешной «карьеры» он не применил насилия. Он разработал свой метод кражи. И так же ни разу за все время он не продал ничего из украденного, хотя то, что стало частью его уворованной сокровищницы, стоит миллиарды.

Вся Европа знает о нем; его деятельность стала причиной того, что все музеи мира были вынуждены пересмотреть систему охраны, чтобы обезопасить свои коллекции от возможного ущерба.

Зачем же он крал, если не собирался наживаться? Из любви. К самому искусству и к своей девушке, Анн-Катрин. Сам Стефан с детства обожал искусство: его любимым занятием было посещать музеи, наслаждаться видом красоты, сотворенной руками человека. Но только появление Анн-Катрин однажды изменило всю его жизнь. Девушка просто сказала Стефану, когда он вожделеющими глазами уставился на один из шедевров: «Возьми его!» И он взял. И стал самым известным и необычным похитителем в истории.

Эту книгу я добавила в обзор, потому что персонаж ее действительно странный человек и его история любопытна, особенно потому, что в ней будет рассказано и об украденных им вещах. Но должна предупредить: перевод плохой. Не знаю, почему, но последнее время, похоже, школа художественного перевода упала ниже плинтуса. Книгу эту можно читать, только если вы не слишком чувствительны к языку изложения. Все повествование в книге идет в настоящем времени – это англицизм; в русской литературе так пишут только пьесы и киносценарии, а в русских романах употребляется повествовательное прошедшее. Переводчица Елена Королева то ли не в курсе этого, то ли вместе с редакторами издательства поленилась потрудиться над правильной, более привычной формой.

Мне такой перевод дерет и глаза, и уши. Увы, больше трети книги я не осилила, но, возможно, кому-то будет интересно.

-8