Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
History by Инородец

Русские переводчики Корана: дипломат из Стамбула, сын священника из Уфы и советский ученый-востоковед

История переводов Корана почти также стара, как и история самого ислама в мире. Первые переводы или толкования Корана – тафсиры – появились непосредственно в мусульманской среде и были связаны с распространением ислама на территории с неарабским населением, когда возникла необходимость объяснить смысл священного Писания новообращенным мусульманам, не владеющим арабским языком. Следует отметить, что, по исламской традиции, перевод Корана при этом не передает истинный смысл и красоту Корана и не является священным Писанием, перевод считается толкованием на него. Но фактически тафсиры, сопровождавшие текст Корана пословным комментарием, становились не чем иным как переводом на другой язык. К толкователю Корана, муфассиру, предъявлялись высокие требования. Он должен был быть не только совершенным знатоком арабского языка, исламских наук, Корана и всей традиции толкования, но также прекрасно владеть языком перевода, чтобы передать всю красоту Корана. Среди наиболее известных тафсиров –
Оглавление

Почему в России были распространены "ошибочные" переводы Корана? Кто имеет право переводить священную книгу мусульман? Кто такие муфассиры и что такое тафсиры, а также о том, как православные миссионеры опирались на татарский язык - в новой публикации специально дня канала "Инородец".

История переводов Корана почти также стара, как и история самого ислама в мире. Первые переводы или толкования Корана – тафсиры – появились непосредственно в мусульманской среде и были связаны с распространением ислама на территории с неарабским населением, когда возникла необходимость объяснить смысл священного Писания новообращенным мусульманам, не владеющим арабским языком.

Следует отметить, что, по исламской традиции, перевод Корана при этом не передает истинный смысл и красоту Корана и не является священным Писанием, перевод считается толкованием на него. Но фактически тафсиры, сопровождавшие текст Корана пословным комментарием, становились не чем иным как переводом на другой язык.

К толкователю Корана, муфассиру, предъявлялись высокие требования. Он должен был быть не только совершенным знатоком арабского языка, исламских наук, Корана и всей традиции толкования, но также прекрасно владеть языком перевода, чтобы передать всю красоту Корана.

Фото предоставлено Д.Мардановой
Фото предоставлено Д.Мардановой

Среди наиболее известных тафсиров – Тафсир ат-Табари, Тафсир Ибн Касира, Тафсир ал-Джалалайн, Тафсир ал-Байдави и другие. Среди поволжских мусульман, татар и башкир, наибольшее распространение во второй половине XIX века получили тафсиры: Тафсир ал-Джалалайн; ал-Иткан фи тарджамат ал-Кур’ан; Ал-иткан фи `улум ал-Кур'ан, Мафатих ал-`айб; Тафсир Ну’мани, тафсир ал-Мавакиб, тафсир ат-Табайан, тафсир ал-Байдави, Рух ал-байан. Эти переводы Корана, выполненные в мусульманской среде, были ориентированы для чтения верующими мусульманами.

Вторую группу переводов Корана составляют переводы немусульманских авторов. Первый такой перевод на латинский язык был сделан Робертом Кеттонским в 1143 году под названием «Lex Mahumet pseudoprophete» («Закон Мухаммада, псевдопророка»). Многие более поздние переводы Корана на европейские языки основывались на этом латинском переводе. Как правило, в средневековье европейские переводы Корана преследовали сугубо прагматические цели, связанные с желанием доказать и показать ислам как лжеучение. В связи с этим переводы содержали многочисленные ошибки и искажения. Подобная тенденция долгое время сохранялась и в России, где Коран на русский язык вплоть до XIX века переводился не с арабского оригинала, а с европейских переводов, заимствуя их ошибки и добавляя собственные.

Переводы Корана в России

Первые попытки перевести Коран на русский язык восходят к XVII веку, а первые инициативы по научному изучению, переводу и распространению Корана в России принадлежат Петру I. По его приказу в Санкт-Петербурге печатается перевод Корана на русский язык, сделанный с французского перевода Андре дю Рие (напечатанного в Париже в 1647 году). Последующие русские переводы Корана были сделаны с латинского, французского и английского языков.

В ряде университетов появилось востоковедческое направление, стали преподаваться востоковедческие дисциплины, в том числе занятия Кораном с чтением и комментированием отдельных отрывков текста. Традиция русских переводов Коран с европейских языков сохранялась вплоть до 70-х годов XIX века, в этом время появилось два первых русских перевода, сделанных непосредственно с арабского оригинала. Первый перевод 1871 года принадлежал генералу Д.Н. Богуславскому, вольнослушателю Восточного факультета Петербургского университета; второй 1878 года - Г.С. Саблукову.

«Разница между этими двумя переводами состояла в том, что Г.С. Саблуков опирался на комментарии Корана, использовавшиеся у казанских татар, тогда как Богуславский — на толкования, составленные турецкими богослововами», - отмечает Д.Мухетдинов.
Фото предоставлено Д.Мардановой
Фото предоставлено Д.Мардановой

Судьба этих переводов сложилась совершенно по-разному, как и судьба их переводчиков.

Дмитрий Николаевич Богуславский происходил из дворян Нижегородской области, был профессиональным военным, чья служба после окончания Михайловского артилерийского училища, проходила в Тарусе (Калужская область); Варшаве при наместнике государя в Царстве Польском князе Михаиле Гарчакове; а затем в звании полковника в Санкт-Петербурге.

В 1859 году, являясь старшим адъютантом при дежурном генерале, как знаток арабского языка и «восточных нравов», был назначен ответственным за пребывание и расходы на содержание пленного имама Шамиля, в Москве, Санкт-Петербурге и Калуге. В 1861 году Богуславский был прикомандирован к Азиатскому департаменту МИДа и с 1862 года был назначен драгоманом посольства в Константинополе.

Во время службы в Константинополе Богуславский отметил низкое качество, выполненного К. Николаевым с французского языка, популярного в то время русского перевода Корана. Это открытие вдохновило Богуславского подготовить собственный перевод, сделанный непосредственно с арабского текста, с опорой на мусульманские толкования.

«Видный российский востоковед-арабист В. Розен, внимательно ознакомившись с трудом Д. Богуславского, пришел к выводу о нецелесообразности его издания академией и в качестве аргумента сослался на то, в 1878 г. был издан перевод Г. Саблукова», - пишет Д.Мухетдинов. В результате чего перевод Богуславского так и не был издан и на долгие годы был предан забвению. Лишь в 1928 году рукопись перевода Корана Богуславского была обнаружена и внимательно проанализирована И. Ю. Крачковским, а сам перевод издан лишь в 1995 году.

Судьба второго перевода Корана с арабского на русский язык оказалась более успешной, он многократно переиздавался и получил широкое распространение. Его автор Гордий Семенович Саблуков родился неподалеку от города Уфы, происходил из дворянского рода, из семьи православного священника. Он получил хорошее религиозное образование, окончил Оренбургскую духовную семинарию (1826) и Московскую духовную академию со степенью богослова.

Саблуков Гордий Семенович (1803-1880) родился в Стерлитамакском уезде (совр. Архангельский район РБ).
Саблуков Гордий Семенович (1803-1880) родился в Стерлитамакском уезде (совр. Архангельский район РБ).

Во время преподавания в Саратовской семинарии, Гордий Семенович начал изучать татарский и арабский языки. В дальнейшем перебрался в Казань, где преподавал в Казанской духовной семинарии и Казанской духовной академии уроки по татарскому, арабскому и греческому языку. Наряду с языками Саблуков также вел занятия на противомусульманском отделении академии, которое достигло при нем настоящего рассвета (1856-1863).

Переводу Корана Саблуков посвятил 30 лет своей жизни, параллельно подготовив учебное пособие по Корану. Поэтому «перевод» буквально стал «делом жизни» Саблукова.

Перевод получил разные оценки востоковедов, от положительных В.Р. Розена и Крачковского, до нейтрально-критических А.Е. Крымского, В.И. Беляева и П.А. Грязневича. Среди критических замечаний – стало использование специфической христианской лексики и выражений, а также буквалистское толкование отдельных мест. Несмотря на отдельные критические замечания, перевод Саблуков на протяжении столетия стал наиболее популярным русским переводом Корана. Как отмечает Д. Мухетдинов, с точки зрения филологической надежности перевод Саблукова, хотя и содержит многочисленные неточности, скрадывающие смысл оригинального текста, но для своего времени был выполнен на весьма достойном филологическом уровне.

Следующий виток в истории русских переводов Корана связан изданием первого академического перевода, выполненного российским арабистом, академиком Российской академии наук Игнатием Юлиановичем Крачковским. Он окончил факультет восточных языков Санкт-Петербургского университета по арабско-персидско-турецко-татарскому отделению (1905), с 1938-1945 занимал должность вице-президента Географического общества СССР. Его перевод Корана был издан в 1963 году и стал результатом в том числе его многолетнего преподавания курса «Чтение Корана с научным комментарием», для которого он переводил суры Корана.

И.Ю. Крачковский за работой. Фото:  РНБ / https://vk.com/wall-35660386_8570
И.Ю. Крачковский за работой. Фото: РНБ / https://vk.com/wall-35660386_8570

Перевод Крачковского подготовлен на научной и филологической основе. Переводчика интересовал Коран как выдающийся памятник арабской литературы, созданный в определенной среде в определенную эпоху с использованием приемов словесного искусства, привычных в этой среде.

«Избранный И. Ю. Крачковским герменевтический метод предполагает, что при истолковании текста Корана внимание будет направлено прежде всего к самому тексту в его взаимосвязи с контекстом — языковым, эстетическим, социальным и, наконец, духовным, — религиозным и идеологическим фактам, задававшим ментальное пространство Аравии первой половины VII в. н. э.» (Д.Мухетдинов).

Разные традиции перевода Корана, мусульманской и «европейской», религиозной и светской, определялись целями и задачами переводчиков, и это, в определенной степени оказывало влияние на сам перевод. Самые первые переводы были сделаны мусульманами для мусульман, их цель была объяснить верующим смысл, заложенный Аллахом в Писании. Следующая группа переводов была сделана немусульманскими авторами, цель которых на разных исторических этапах коррелировалась от миссионерских задач (более ранние переводы) до желания лучше понять мусульман и ислам (академические научные переводы). Сегодня прослеживается тенденция постепенного размывания четких границ между академическими переводами и переводами, сделанными мусульманами.

Динара Марданова,

научный сотрудник Института истории им. Ш.Марджани Академии наук РТ.