Рядом с выражением две большие разницы почти всегда появляется ремарка-комментарий: «как говорят в Одессе» или «как говорят одесситы». Две большие разницы присутствуют и в «Словаре одесского языка» вместе с «переводом»: «совершенно разные вещи», есть еще и вариант: одна большая с еще одной. Значит, это одесское выражение? Нет. Это — германизм. При этом так говорили еще до революции! И, кстати, это не единственное выражение, которым могли в то время «блеснуть» перед аудиторией высших учебных заведений приглашенные преподаватели-немцы. Сохранилось свидетельство, как студенты Петербургского университета смеялись на лекции немецкого профессора, который провозгласил, что «педагогия делится на три половины». Конечно, это смешно: половин-то всего две. Что немцу «половина», то русскому все же «часть» или — если речь о «педагогии» — «область». А две разницы? Тоже немецкое изобретение. Как следует, например, из отрывка «Литературных воспоминаний» известнейшего публициста XIX века Николая Михайло