Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Bible vs human wisdom

Несуразица с переводом Имени

[Отрывок из книги "Третий Адам"] Исход 5:2 в Новом русском переводе: «Фараон ответил: — Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль». В первую голову надо отметить, как нелепо смотрится этот стих в большинстве переводов, где тетраграмматон переводится словом «Господь». В сноске к Бытию 2:4 в Новом русском переводе оговаривается: «Господь — евр.: «ЙГВГ»... Это имя, вероятно, означает «Он есть», указывает на активное участие Бога в жизни Своего народа и всего творения...». Хорошо, решили они «ЙГВГ» не «Яхве», а «Господь» переводить. Пускай их. Но ведь смешно ж иногда выходит. Как в Псалмах (место, которое и Христос в Евангелии цитирует): «Сказал Господь Господу моему: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим». Кто кому сказал?.. — Вот и приходится «новым русским переводчикам» ставить к «Господу» №1 гиперссылочку «b», заглядывая куда читатель соображает: ага, здесь «ЙГВГ»; а к «Господу» №2 —ссылк

Фараон отвечает Моисею
Фараон отвечает Моисею

[Отрывок из книги "Третий Адам"]

Исход 5:2 в Новом русском переводе: «Фараон ответил:

— Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль».

В первую голову надо отметить, как нелепо смотрится этот стих в большинстве переводов, где тетраграмматон переводится словом «Господь».

В сноске к Бытию 2:4 в Новом русском переводе оговаривается: «Господь — евр.: «ЙГВГ»... Это имя, вероятно, означает «Он есть», указывает на активное участие Бога в жизни Своего народа и всего творения...». Хорошо, решили они «ЙГВГ» не «Яхве», а «Господь» переводить. Пускай их. Но ведь смешно ж иногда выходит. Как в Псалмах (место, которое и Христос в Евангелии цитирует): «Сказал Господь Господу моему: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим». Кто кому сказал?.. — Вот и приходится «новым русским переводчикам» ставить к «Господу» №1 гиперссылочку «b», заглядывая куда читатель соображает: ага, здесь «ЙГВГ»; а к «Господу» №2 —ссылку «c» — «Адони» (слово, которое с еврейского действительно словом «Господь» переводится). Фу-у, разобрались.

Фараон не знал сло́ва «Господь» (т.е. «Господин» с большой буквы)? — Глубоко сомнительно. Ибо он сам был господином для своих рабов, а у тех — были свои рабы, по отношению к которым они были господами. Зато в Египте была куча богов и у каждого было имя. И фараон их знал. Знал по именам и, грубо говоря, — что они, откуда они и зачем они. И тут приходит Моисей и говорит (1-й стих): « – Так говорит Господь [здесь в еврейском тексте тетраграмматон - הוהי], Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».

И фараон отвечает: «Я не знаю הוהי (вин.п)». Тут все понятно.

И так — по всей Библии. Взять эпизод, где пророк Илья предлагает израильтянам выбрать, кому из двух поклоняться: הוהי (дат.п) или Ваалу? Интересно, что имя ханаанского бога Ваала переводится «владелец, господин». Но вот, я заглядываю в Новый русский перевод, и там — слова Ильи: «Если Господь — это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним» (3 Царств 18:21). И выходит снова весело: израильтяне, идите или за Господом, или — за Господом. Нелёгкий у вас выбор, конечно, но что поделаешь. (Для современного читателя: считайте, что в конце этого предложения я поставил 3 весёлых смайлика). Да.

Дружественный канал:

Естественный разум | Дзен