[Отрывок из книги "Третий Адам"] Исход 5:2 в Новом русском переводе: «Фараон ответил: — Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль». В первую голову надо отметить, как нелепо смотрится этот стих в большинстве переводов, где тетраграмматон переводится словом «Господь». В сноске к Бытию 2:4 в Новом русском переводе оговаривается: «Господь — евр.: «ЙГВГ»... Это имя, вероятно, означает «Он есть», указывает на активное участие Бога в жизни Своего народа и всего творения...». Хорошо, решили они «ЙГВГ» не «Яхве», а «Господь» переводить. Пускай их. Но ведь смешно ж иногда выходит. Как в Псалмах (место, которое и Христос в Евангелии цитирует): «Сказал Господь Господу моему: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим». Кто кому сказал?.. — Вот и приходится «новым русским переводчикам» ставить к «Господу» №1 гиперссылочку «b», заглядывая куда читатель соображает: ага, здесь «ЙГВГ»; а к «Господу» №2 —ссылк