Фраза "Why worry him?" переводится на русский как "Зачем его беспокоить?" и используется для выражения сомнений в необходимости беспокоить кого-то или вовлекать его в ситуацию. Она часто задаётся риторически, чтобы подчеркнуть, что можно справиться самостоятельно или что вопрос не настолько важен, чтобы привлекать к нему другого человека. "Why worry him?" — это сокращённая структура, где отсутствует местоимение "you" и вспомогательный глагол "should". Полная фраза могла бы звучать как "Why should you worry him?" или "Is there a need to worry him?" Опущение этих элементов делает фразу более неформальной и простой. Компоненты фразы: "Why worry him?" используется в ситуациях, когда кто-то предполагает не привлекать другое лицо к делу, чтобы не создавать ему лишних проблем или тревог. Интонация играет важную роль в передаче тона вопроса: Пройти курс английского в ДЗЕН: https://dzen.ru/turbo_english
Пройти курс английского в ВК: https://vk.com/freeenglishcourse
Другие впросительные фразы