Найти в Дзене
Оригинальная версия

Непереводимая игра: 5 французских слов, непереводимых на русский

Оглавление

Раньше я уже писала о словах, которых не хватает во французском, если вы хотите перевести с русского буквально.

Но эта ситуация работает и в обратную сторону: есть понятия, для которых во французском есть отдельное слово, а при переводе на русский придется использовать целое словосочетание, или по крайней мере пояснять. Многие из них просто перешли в русский без перевода: возможно, вам знакомы слова déjà vu, бонвиван.

1. Dépaysement

Этим словом обозначается чувство, которое возникает при путешествию в страну, чья культура, архитектура и природа очень отличается от вашей родной, от всего, что вам знакомо. Явная смена обстановки, новый опыт. Это скорее положительные эмоции: открытие для себя чего-то нового, выход из привычной рутины.

Je me sens dépaysé quand je pars de Moscou pour New York. - Я очень ярко ощущаю смену обстановки, когда еду из Москвы в Нью-Йорк.

2. Nonchalance

Это существительное описывает расслабленное и безразличное отношение к действию, к которому вы не прикладываете усилий. Проявление одновременно беззаботности, небрежности и апатии.

Еlle vit la vie avec aisance, nonchalance et de l'élégance. - Она проживает жизнь с легкостью, беспечностью и изяществом.

3. Flâner

Фланировать - значит не только неспешно прогуливаться по городу, но и делать это без какой-либо конечной цели, наслаждаясь самим процессом, наблюдая за людьми вокруг и позволяя наблюдать за собой. В моду это вошло у парижских модников после османновской перестройки Парижа, когда там появились широкие бульвары и много зеленых насаждений.

Il aime flâner dans ce jardin. - Он любит бесцельно прогуливаться по этому саду.

4. Tartiner

Французы придумали специальный глагол для процесса намазывания на тост (une tartine) джема, масла, арахисовой пасты и т.д. И в целом наносить что-то тонким слоем на поверхность. Например, солнцезащитный крем на кожу и т.д.

Le matin je tartine du beurre et de la confiture sur une tranche du pain. По утрам я намазываю тонким слоем масло и джем на тост.

5. Bouquiner

Это глагол, образованный от неформального названия книги (un bouquin) и означает процесс легкого ненапряжного чтения, когда вы листаете и читаете книгу в свое удовольствие.

J'aime boire un café et bouqiner lе matin. - Я люблю пить кофе и наслаждаться книжкой по утрам.

По-моему, эти слова, которые трудно перевести не только на русский, но и на другие языки, много говорят о характере и приоритетах французов.

Если ваша цель - освоить разговорный французский, то очень много идиом, сленга и образных выражений вы найдете в моем Курсе разговорного французского по мини-сериалу Presque adultes.

А еще подписывайтесь на мой телеграм-канал, там будет много интересного и полезного об изучении французского. Также там можно записаться ко мне на диагностику и консультацию, если вы хотите изучать французский основательно и методично.