У современных западных исследователей, пишущих на английском языке, принято переводить "русский" Ruthenian, если термин в контексте относится к Украине, и Russian, если термин относится к Московии. Эта манера была принята также Сергеем Плохием. Но не всегда это удается. Плохий пишет: In the summer of 1616, after the resumption of hostilities between the Commonwealth and Muscovy, the tsar ordered that infiltrators be sent to appeal to ‘Russian people [russkie liudi ]’ in the Polish–Lithuanian army, having regard for God and the Orthodox faith, not to spill Christian blood and to join the tsar’s forces (Plokhy, Serhii. The Cossacks and Religion in Early Modern Ukraine. Oxford University Press, 2002. P.292). Понятно, что обращались к малороссам, следовательно, Плохий здесь должен был написать Ruthenian вместо Russian, чтобы быть последовательным. Обратный перевод сделали следующим образом: Влітку 1616 року, після відновлення воєнних дій між Річчю Посполитою та Московією, цар наказав засил
Ruthenian and Russian. Руський і російський. Дефекты переводов
29 октября 202429 окт 2024
5
1 мин