Профессия переводчика по праву считается одной из древнейших, и нет никаких сомнений, что устный перевод сопровождал человека на протяжении всей его истории с момента становления человеческой речи.
Первые упоминания об устном переводе можно найти в свидетельствах, оставленных нам такими древними цивилизациями, как египтяне и ассирийцы. В эту эпоху услуги толмачей использовались дипломатами и торговцами. В эпоху Древней Греции и Древнего Рима переводчиков использовали во время военных кампаний для общения с местным населением. В Средние Века переводчики играли важную роль, помогая в расширении торговых путей и содействую коммуникациям с другими культурами, особенно с началом эпохи великих географических открытий. В Новое время, по мере появления все большего числа национальных государств и развития международных отношений, роль переводчиков становилась все важнее. В это же время были сделаны первые шаги к превращению устного и письменного перевода в официальные практики, однако чаще всего перевод осуществлялся билингвами без какого-либо специального образования. Лишь в XX веке профессия переводчика получила официальное признание.
Принято считать, что местом расцвета устного последовательного перевода стали заседания Лиги Наций, проходившие в 1919–1942 гг. На заседаниях предусматривалось использование двух рабочих языков, французского и английского, и речи ораторов сопровождались последовательным переводом. Последовательный перевод предполагает, что оратор произносит часть своей речи, затем вступает переводчик, затем слово возвращается к оратору, и так далее. Подобный формат хорошо работает в небольших группах, но когда речь идет о заседаниях с большим числом участников, последовательный перевод значительно замедляет дело. На момент создания Лига Наций включала в себя 44 государства-участника, а впоследствии их число выросло еще больше. Последовательный перевод даже на два официальных рабочих языка, конечно же, сильно тормозил процесс, и было лишь вопросом времени, когда ему на смену придет более быстрый синхронный перевод.
Хотя считается, что синхронный перевод был впервые использован после окончания Второй мировой войны, в ходе Нюрнбергского процесса, патент на оборудование для синхронного перевода был выдан еще в 1926 году. Его автором стал британский инженер Алан Гордон-Финли, в последующие годы работавший над развитием системы синхронного перевода при финансовой поддержке американского бизнесмена и филантропа Эдварда Файлина. В 1930-м году патент был приобретен компанией IBM, и система постепенно получила широкое распространение. К концу 1940-х годов синхронный перевод стал применяться и на заседаниях недавно созданной Организации объединенных наций (ООН).
Итак, рассмотрим разницу между последовательным и синхронным переводами чуть более подробно.
И тот и другой выполняются устно, но на этом их сходство заканчивается.
При последовательном переводе переводчик выступает после оратора, причем речь последнего может длиться от нескольких минут до нескольких десятков минут. Пока оратор говорит, переводчики делают пометки и записи, которые впоследствии помогают им максимально точно передать выступление. Один из асов последовательного перевода, француз Андре Каминкер, был известен своей феноменальной памятью и способностью сделать последовательный перевод часового выступления без каких-либо записей, но обычно переводчики пользуются возможностью записать для себя наиболее важные факты. В целом, последовательный перевод и сегодня считается более точным, чем синхронный, но используется чаще всего лишь при малом числе участников встречи, когда речь идет о показаниях свидетелей, судопроизводстве, медицинских консультациях или деловых переговорах. Для последовательного перевода достаточно присутствия одного переводчика.
Синхронный перевод предполагает одновременное говорение переводчика и оратора, когда переводчик переводит, что называется, «на лету». Синхронный перевод используется на конференциях, форумах, саммитах, в международных организациях и прочих подобных ситуациях. Его преимущество состоит в том, что он делает общение более динамичным, позволяет в два раза сократить длительность подобных мероприятий, а главное — что перевод может одновременно осуществляться на несколько языков. Однако у синхронного перевода есть и свои недостатки. Во-первых, он требует наличия специального оборудования (и специально оборудованных кабинок для переводчиков).
Во-вторых, для работы требуется два и более синхронных переводчика со знанием тематики. В-третьих, использование синхронного перевода несет дополнительную финансовую нагрузку на организаторов ввиду более высокой стоимости работы синхронных переводчиков и необходимости аренды оборудования. Наконец, точность синхронного перевода ниже, чем у последовательного, а потеря информации больше. Это связано, среди прочего, с тем, что синхронисты, работающие отдельно от выступающих, не имеют возможности уточнить какую-то информацию, не могут прерываться, чтобы что-то проверить, а должны продолжать переводить как есть.
Но есть и хорошие новости.
Компания «Амберит» разработала платформу «Тетатет», предназначенную для проведения видеоконференций и удаленного синхронного перевода.
С помощью этого продукта организаторы конференций могут решить как минимум часть проблем, связанных с использованием синхронного перевода.
Для использования «Тетатет» не нужно ничего, кроме браузера. Вам не нужно брать в аренду дорогостоящее оборудование или устанавливать специальные программы-клиенты. Все, что нужно сделать организаторам, это разослать участникам электронные приглашения со ссылкой –– присоединиться к телеконференции они смогут с любой платформы, будь то Windows, Linux, MacOs, iOS или Android.
Более того, использование «Тет-а-тет» гарантирует полную безопасность и секретность происходящего на конференции. Записи ваших разговоров и выступлений не попадут ни на один общедоступный сервер, будь то Google, Microsoft, Zoom или публичные облачные серверы.
С «Тетатет» ваши видеоконференции будут не только безопасными, но и многоязычными. Платформа обеспечивает поддержку синхронного перевода параллельно на несколько языков, а для синхронистов есть полноценный виртуальный рабочий кабинет. Кроме того, так как, помимо разработки продуктового обеспечения, компания «Амберит» уже много лет занимается и собственно переводами, мы можем обеспечить синхронный перевод вашей конференции на заказанных языковых парах, если собственных переводчиков у вас нет.
Если вы занимаетесь подготовкой видеоконференции с участием иноязычных участников, свяжитесь с нами, и мы с радостью продемонстрируем, как платформа «Тетатет» может сделать ваше мероприятие по-настоящему успешным.