Одно из самых коварных правил в русском языке — склонение географических названий.
Скажите, пожалуйста, с чего вдруг все решили, что топонимы не надо склонять? Почему так распространено «в городе Москва», хотя правильно как раз таки «в городе Москве»? Ведь есть же такое правило:
Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.
Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, из деревни Ольховки, в селе Шушенском, под хутором Михайловским; у реки Волги, долина ручья Сухого.
Что интересно, я помню, как в советской школе мы наизусть учили эти правила. Нам хорошо объясняли, что нужно склонять топонимы на -ово, -ино (во Внукове, в Останкине), что правильно говорить «в городе Ленинграде». Тем не менее дополняли, что слово «город» здесь придаёт речи официально-деловой оттенок, поэтому можно обойтись без него. Точнее, уместно употреблять слова «река», «город» и так далее перед топонимом, если для собеседника это место малознакомое. Поэтому ему нужно пояснить, что за топоним имеется в виду.
И эти правила действуют до сих пор.
Почему же все эти знания выветрились из нашей головы? Ведь они касаются многих других географических названий. Попробую выдвинуть свои версии.
Во-первых, официально-деловой стиль, забюрократизированность речи очень крепко засела в наших головах. Ведь в документах, новостях, объявлениях правит бал именительный падеж, чтобы исключить любое двоякое толкование.
Во-вторых, иностранные названия тоже сбивают с толку. Кому-то может показаться, что «в городе Нью-Йорк» звучит правильнее, чем «в городе Нью-Йорке». Хотя, по правилам, многочисленные освоенные заимствования склонялись в русском языке всегда: «в городе Париже», «из города Лондона».
В-третьих, лень-матушка, невнимательность, нежелание проверить себя за 5 минут в интернете. Не надо даже в библиотеку идти, просить справочники. Всё под рукой.
Однажды спор о склонении географических названий разгорелся даже на моей работе. Хотя гуманитариями нас можно назвать только в шутку. Занимаемся разработкой ПО и так далее. Как вообще изменяемость топонимов связана с нашей работой? Да никак, но у нас подобрался любознательный коллектив, который готов обсуждать самые разные темы во время обеденного перерыва и не только.
Всё началось с того, что наш коллега Андрей сказал: «Я родом из города Москва». На что Елена, наш корректор по совместительству, тут же его поправила: «Вообще-то правильно говорить «из города Москвы».
Посыпались возражения. Три или четыре человека уверяли Елену, что в официальной речи географические названия не склоняются. Спрашивается, откуда они это взяли?! Другие настаивали на том, что склонять нужно всегда.
Чтобы разрешить спор, мы обратились к справочникам и обнаружили то самое правило, о котором я писал в начале статьи.
Строгая литературная норма требует склонять русские и хорошо освоенные иноязычные названия городов в сочетании со словом город: в городе Москве, из города Ялты, сайт города Симферополя.
Портал Грамота.ру
Сайт филологического факультета СПбГУ тоже помог разобраться:
Как правильно надо склонять названия города в примере: Я еду в город Москву или Я еду в город Москва?
Ответ: В Вашем примере правильно «Я еду в город Москву». Москва здесь – приложение. Согласно правилу, некоторые приложения, в том числе географические названия, сохраняют форму именительного падежа при изменении определяемого слова: озеро Байкал – на озере Байкал. Однако в ряде случаев можно сказать и написать: в селе Горки и в селе Горках. По отношению к широко употребительным названиям типа Париж, Лондон, Москва, Минск и т. д. падежное изменение обязательно: к городу Лондону, в городе Москве и т. д.
И теперь снова посыпались вопросы. Почему даже образованные и грамотные люди начали говорить «в городе Санкт-Петербург». Наш системный аналитик Михаил верно предположил, что официально-деловой стиль влияет. Правда, все правила русского языка одинаковы. Чем-то мне напомнило давний спор по поводу «согласно приказу», когда одна из не очень приятных сотрудниц нам доказывала, что в официальных документах правильно только «согласно приказа». К нашей всеобщей радости, она давно уволилась, поскольку и в своей работе проявила себя отвратительно и чуть не сорвала деятельность всего отдела.
Но мы отвлеклись от темы.
Одна из новеньких коллег вспомнила о Гусь-Хрустальном и Орехово-Зуеве. Как же правильно их склонять?
После небольшого исследования мы выяснили, что в случае с Гусь-Хрустальным склоняется только вторая часть:
- в Гусь-Хрустальном, до Гусь-Хрустального
А вот с названием Орехово-Зуево ситуация оказалась интереснее. Возможны варианты: в Орехове-Зуеве и в Орехово-Зуеве, причём образцовой литературной норме соответствует та форма, в которой изменяются обе части.
Далее кто-то спросил о склонении названий на -ово, -ино. Далеко не всем привычно говорить «во Внукове», «в Останкине», хотя именно такие формы всегда были правильными, а неизменяемые варианты начали распространяться после 60-х — 70-х годов.
— Почему сейчас все говорят «в Тушине»? Это же ошибка! Раньше учили — «в Тушино». Я всегда так говорил.
— Ты ошибаешься, Вадим. Всегда было в «Тушине», то есть наоборот. Перестали склонять гораздо позже, может, в советское время, эдак в 70-е. Открой книжки тех лет, художественную литературу. Да вспомни «Паровозик из Ромашкова» хотя бы.
Так говорила наша корректор. Впрочем, наш обеденный перерыв подходил к концу, и нужно было расходиться по своим рабочим местам. Но мы потом в рабочем чате ещё обменивались ссылками на разные правила.
Но главное, что все поняли: «в городе Москве» и есть правильный вариант.