— Слушай, а как добраться до Пулкова?
— До Пулково, — поправил меня таксист.
— Простите?
— У нас говорят «до Пулково», не склоняем.
— Ах да, точно. Забыл, что я в Питере.
Я давно обратил внимание на то, как петербуржцы говорят о своих пригородах. «Еду в Пулково», «Живу в Купчино», «Встретимся в Мурино» — такие фразы я слышал постоянно. Для меня, как человека из другого региона, подобные словоупотребления звучали необычно.
Позже я начал замечать эту особенность повсюду: в местных новостях, телеграм-чатах, разговорах петербуржцев. Интересно, что у многие из этих названий финские корни. Например, Шушары происходит от финского Suosaari («болотный остров»), а Купчино — от старинного наименования деревни Kupsila.
Для петербуржцев такое употребление — норма. Они не считают правильным склонять эти топонимы, для них это естественно.
Автово — это, оказывается, от финской деревни Аутово. А Токсово и вовсе происходит от финского слова tuoksuva, что значит «пахнущее, благоухающее». Могу подтвердить, местность там великолепная.
Я тут поспрашивал своих знакомых, что они думают об этой петербургской особенности. Мнения разделились. Моя соседка, учительница русского языка на пенсии, не может спокойно такое воспринимать.
«Как так можно? — возмущалась она. — Это же безграмотность! Всегда склоняли. А теперь придумали несклоняемость, потому что им лень окончание подставить».
А вот мой приятель Витька, который часто ездит в Питер по работе, только плечами пожал:
«Сань, да какая разница? Главное, что все друг друга понимают».
Конечно, в чём-то он прав. Язык — штука живая, постоянно меняется.
Я даже провел небольшой эксперимент: целый день говорил «я сейчас в Иваново» вместо привычного для «я сейчас в Иванове». И никто даже внимания не обратил. Может, мы все потихоньку превращаемся в петербуржцев?
Шутки шутками, а ведь это действительно интересный феномен. Почему именно в Петербурге сложилась такая традиция? Я уверен, это влияние финского языка, из-за которого такие слова воспринимаются как изменяемые. Однако по правилам русского языка, если оно приобрело славянские окончания -ово, -ино, -ево, -ыно, то должно склоняться.
Многие считают неизменяемость Пулково особой петербургской фишкой, как их знаменитое «поребрик» вместо общерусского «бордюр».
Я покопался в интернете, пытаясь найти ответ. Помимо лингвистических статей, наткнулся и на такие заголовки:
Оказывается, лингвисты до сих пор спорят на эту тему. Точнее, считают изменяемые варианты образцовыми, но не могут определиться, склонять ли наименования вроде Репино или Лермонтово. Одни говорят, что не должно совпадать с фамилией известного лица, поэтому «в Репине» или «в Лермонтове» будет звучать странно. Другие утверждают, что правило универсально.
В советское время нас учили склонять такие топонимы, в по радио и телевидению тоже произносили «в Парголове» и так далее.
И вот сижу я тут, в своём условном Н-ске, и думаю: а может, в этом-то и есть вся прелесть нашего языка? В том, что он разный, живой, непредсказуемый? Что в Москве скажут «я был в Переделкине», а в Петербурге — «отдыхал в Комарово». И никто не обидится.
Интересно, что в Москве ситуация несколько иная. Там более спокойно относятся к изменяемости топонимов, таких как Шереметьево, Внуково, Гольяново или Алтуфьево. Москвичи чаще склоняют эти названия в речи.
Например, на портале Грамота.ру давным-давно разместили вопрос от жительницы района Строгино, точнее, от жительницы Строгина. Она спрашивала, правильно ли склонять название своего района, так как окружающие считали это ошибкой. Лингвисты подтвердили, что всё она делает верно:
Добрый день! Я живу в СЗАО, в районе Строгино. Давным-давно привыкла склонять это имя собственное. Кроме меня этого не делает никто абсолютно, смеются, говорят, что это глупость. Я человек грамотный, да и образование у меня лингвистическое. Скажите, пожалуйста, ведь я права? Спасибо!
ОТВЕТ
Конечно, Вы правы. Огромное число носителей языка убеждены, что названия типа Строгино, Останкино, Алтуфьево не склоняются, но это не так.
Напоследок тезисно перескажу один комментарий к моей прошлой статью про склоняемость топонимов.
- Вопрос давно разъяснён советским языковедом и писателем Л.В. Успенским в его книге «Имя дома твоего» (это книга о топонимах).
- На Руси всегда склоняли такие названия (например, у Некрасова: «Уезда Терпигорева... из смежных деревень: Заплатова, Дырявина, Разутова, Знобишина, Горелова, Неелова...»).
- Но в XX веке на вокзалах стали объявлять пункты следования по радио. Во избежание путаницы нужно было совершенно точно называть населенные пункты.
- Поэтому по радио их перестали склонять: «Поезд следует до Сходня, Химки, Грачевская...».
- То же самое произошло с названиями на -ово, -ино: «до Бутово, до Фрязино...».
- Народ постепенно привык и перенял новую норму.
- Она распространилась далеко за рамки транспортной тематики и укоренилась в массовом языковом сознании.
Примерно так и было, с некоторыми изменениями. А как вы привыкли употреблять эти географические названия? Особенно прошу высказаться петербуржцев, которые часто бывают в таких населённых пунктах, как Токсово, Сертолово, живут в Купчине (Купчино) или Кудрове (Кудрово).