Найти тему
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Глава 13

Глава 13. Укрощение ума

Васиштха сказал:

13.1. evam janakavat_rAma vicArya_AtmAnam AtmanA padam vidita-vedyAnAm avighnena_adhigacchasi

evam – так, janakavat – как у Джанаки, rAma – о Рама, vicArya – должно быть исследовано, AtmAnam – сущность, AtmanA – сущностью, padam – состояние, vidita-vedyAnAm – знающий то, что должно быть познано, avighnena – беспрепятственно, adhigacchasi – (ты) достигнешь

О Рама, Атманом следует исследовать Атман, тогда знающий то, что должно быть познано, ты беспрепятственно обретешь [высшее] состояние подобно Джанаке.

13.2. ye hi pAzcAt_yajan mAna: prAjJA rAjasa-sAttvikA: prApnuvanti svayam prApyam te janA: janakA iva

ye – которые, hi – именно, pAShcAt – впоследствии, yajan – приобретший, mAna: - ум, prAjNA – мудрость, rAjasa-sAttvikA: - саттвично-раджасичные, prApnuvanti – достигающих, svayam – себя, prApyam – должно быть приобретено, te – они, janA: - люди, janakA – Джанака, iva – как

Те люди, ум которых впоследствии приобрел мудрость, такие как Джанака, обретающие самих себя, [свой Атман] – именно то, что должно быть обретено, относятся к саттвически-раджасическому типу.

13.3. tAvat tAvat_vijitya.ArIn indriya.AkhyAn puna: puna: yAvat_Atma.AtmanA_eva_ayam Atmani_eva prasIdati

tAvat-tAvat – до тех пор пока, vijitya.ArIn – необходимо побеждать врагов, indriya.AkhyAn – называемых чувствами, puna:-puna: - снова и снова, yAvat – до той поры, Atma.AtmanA – природой сущности, eva – так, ayam – этот, Atmani – в сущности, eva – так, prasIdati – становится умиротворенным

До тех пор пока этот [ум] не станет умиротворенным в Атмане, до той поры необходимо силой духа Атмана снова и снова побеждать врагов, называемых «органы чувств».

13.4. prasanne sarvage deve deveze paramAtmani svayam Alokite sarvA: kSIyante du:kha-dRSTaya:

prasanne – в чистой, sarvage – в вездесущной, deve – в божественной, deveShe – во всевышнем, paramAtmani – в высшей сущности, svayam – самости, Alokite – в созерцаемом, sarvA: - все, kSIyante – заканчиваются, du:kha-dRSTaya: - видимые несчастья

В созерцаемом высшем «Я» – в чистом, вездесущем, божественном, Всевышнем Параматмане все видимые несчастья заканчиваются.

13.5. muSTaya:_moha-bIjAnAm vRSTaya:_vividhA-padAm ku.dRSTaya: kSayam yAnti dRSTe tasmin parAvare

muSTaya: - горсти, moha-bIjAnAm – семян заблуждений, vRSTaya: - проливающиеся дождем, vividhA-padAm – разнообразных состояний, ku.dRSTaya: - плохое ви́дение, kSayam – разрушение, yAnti – приходят к, dRSTe – в созерцании, tasmin – в том, parAvare – во включающем себя все

Горсти семян заблуждений, проливающиеся ливнями разнообразных состояний, [создают] ошибочное ви́дение, [которое] разрушается в том созерцании [Параматмана], включающем в себя все.

13.6. sadA janaka.vat_rAma sarva~Arambha.vat_AtmanA prajJayA_AtmAnam AlakSya lakSmIvAn_uttama:_bhava

sadA – всегда, janaka.vat – как Джанака, rAma – о Рама, sarva~Arambha.vat – как источник всего, AtmanA – сущностью, prajNayA – благодаря мудрости, AtmAnam – сущность, AlakSya – созерцая, lakSmIvAn – счастливый, uttama: - высший, bhava – будь

О Рама, всегда будь как Джанака и благодаря мудрости Атманом созерцая Атман – [этот] источник всего, будь безгранично счастлив!

13.7. nityam antar-vicArasya pazyata:_caJcalam jagat janakasya_iva kAlena svayam AtmA prasIdati

nityam – вечного, antar – внутри, vicArasya – исследования, paShyata: - из-за осознавания, caNcalam – изменчивый, jagat – мир, janakasya – у Джанаки, iva – как, kAlena – со временем, svayam – собственная, AtmA – сущность, prasIdati – становится умиротворенным

Из-за осознавания в процессе глубокой рефлексии (вичара) изменчивого мира внутри вечного [Атмана], со временем собственная сущность становится [такой же] умиротворенной как у Джанаки.

13.8. na daivam na.ca karmANi na dhanAni na bAndhavA: zaraNam bhava-bhItAnAm sva.prayatnAt_Rte nRNAm

na – не, daivam – судьба, na.ca – и не, karmANi – действия, na – не, dhanAni – деньги, na – не, bAndhavA: - родственники, SharaNam – прибежище, защита, bhava-bhItAnAm – от беспокойств/страхов бытия, sva.prayatnAt – от собственных усилий, Rte – кроме, nRNAm – людей

Ни судьба, ни ритуалы, ни богатство, ни родственники не защитят людей от страхов и беспокойств мирского существования, только собственные усилия [в направлении познания собственной сущности].

13.9. ye daiva-niSThA: kRtyAdau ku.vikalpa-parAyaNA: teSAm mandA mati:_tAta na_anugamyA vinAzinI

ye – которые, daiva-niSThA: - полагающиеся на судьбу, kRtyAdau – прочие магические ритуалы, ku.vikalpa-parAyaNA: - выводы из ошибочных понятий, teSAm – тех, mandA – слабая, mati: - мысль, tAta – о мой сын, na – не, anugamyA – следуй, подражай, vinAShinI – бренное, разрушительное

О мой сын, не следуй разрушительным и глупым мыслям тех [людей], которые полагаются на судьбу, различные магические ритуалы и на выводы из ошибочных представлений и концепций ума (викальп).

13.10. vivekam param Azritya vilokya_AtmAnam AtmanA dhiyA virAga~uddharayA saMsAra-jaladhim taret

vivekam – различение, param – высшее, AShritya – оперевшись на, vilokya – обнаруживая, AtmAnam – сущность, AtmanA – сущностью, dhiyA – с размышлением, virAga~uddharayA – выбором бесстрастия/безразличия к мирскому, saMsAra-jaladhim – океан мирского бытия, taret – следует пересечь

Оперевшись на различение высшего, благодаря размышлению выбирая бесстрастие и безразличие к мирскому, Атманом обнаруживая Атман, следует пересечь океан сансары.

13.11. eSA sA kathitA rAma nabha:phala-nipAtavat sukhadA jJAna-samprApti: a.jJAna-taru=zAtanI

eSA – эта, sA – она, kathitA – история, rAma – о Рама, nabha:phala-nipAtavat – как плод упавший с небес, sukhadA – дарующая благо, jNAna-samprApti: - приобретение знания, a.jNAna-taru-ShAtanI – срубающая дерево незнания

О Рама, эта рассказанная [история] об обретении знания [царем Джанакой], она дарит счастье и срубает дерево невежества, подобно плоду, упавшему с небес.

13.12. janakasya_iva sat-buddhe: svayam eva vilokina: vikAsam eti_ayam dehI deva: prAtar_iva_ambujam

janakasya – у Джанаки, еva – так, sat – чистое бытие, buddhe: - у разума, svayam – себя, eva – только, vilokina: - у созерцающего, vikAsam – раскрытие, eti – происходит, ayam – этот, dehI – воплощенный, deva: - царь, prAtar – на рассвете, iva – как, ambujam – цветок лотоса

Так этот воплощенный царь Джанака, созерцающий собственным разумом (буддхи) чистое бытие (сат), открывает собственную [сущность], подобно тому, как на рассвете раскрывается цветок лотоса.

13.13. saMsAra-mananam citram vicAreNa vilIyate galat_vazI.kRta-sparzam Atapena himam yathA

saMsAra-mananam – мирское понимание, citram – разнообразие, vicAreNa – благодаря самоисследованию, vilIyate – пропадает, galat – тающий, vaShI.kRta-sparSham – контакт/чувство имеющее силу влияния, ощущение влияние могущественной силы, Atapena – с теплом, himam – лед, yathA – как

Благодаря самоисследованию (вичара), под влиянием обретенного чувства [собственной сущности] растворяется мирское понимание разнообразия сансары, подобно тому, как тает лед с наступлением тепла.

13.14. ayam eva_aham iti_asyA nizAyA udite kSaye svayam sarvagata: sphAra: svAloka: sampravartate

ayam – этот, eva – именно, aham – я, iti – так, asyA – этой, niShAyA – грезой, воображением, udite – появившейся, kSaye – при разрушении, svayam – самости, sarvagata: - вездесущей, sphAra: - обширный, великий, svAloka: - собственный свет, sampravartate – происходит, появляется

При разрушении этого возникшего воображаемого понятия: «Я – такой-то», появляется сильный свет собственной вездесущной самости – [Атмана].

Комментарий: «Воображаемая концепция о том, что: «Я есть такой-то» относится к личности и телу, но никак не к истинной сущности – Атману. Это воображаемое понятие может относиться к полу человека, к семейному статусу, к роду, к нации, к его принадлежности к какой-либо социальной группе, к ученой степени или званию, к профессии, да вообще к чему угодно, пока человек не осознает свою истинную духовную природу.»

13.15. ayam eva_aham iti_asmin saMkoce vilayam gate ananta-bhuvana-vyApI vistAra upajAyate

ayam – этот, eva – именно, aham – я, iti – так, asmin – в том, saMkoce – в ограничении, vilayam – растворение, исчезновение, gate – в достигшем, ananta-bhuvana-vyApI – вечное, наполняющее/содержащее Вселенную, vistAra – пространство, upajAyate – появляется

В том, кто достиг вечное пространство, наполняющее и содержащее всю Вселенную, происходит растворение ограничивающего [понятия]: «я – такой-то».

13.16. janakena parityaktA yathA_ahamkAra-vAsanA tathA tvam api sat-buddhe vicArya_anta: parityajya

janakena – Джанакой, parityaktA – оставлено, yathA – как, ahamkAra-vAsanA – понятие эгоизма, tathA – также, tvam – ты, api – и, sat-buddhe – чистого бытия разумом, vicArya – глубоко проникая в суть, anta: - в, parityajya – отбрось

[О Рама], как Джанакой оставлено понятие о чувстве собственной индивидуальности, также и ты, глубоко проникая в суть чистого бытия разумом (буддхи), отбрось эгоизм (ахамкару).

13.17. ahamkAra.ambude kSINe cit.vyomni vimale tate nUnam samprauDhatAm eti sva.Aloka: bhAskara: para:

ahamkAra.ambude – в облаке эгоизма, kSINe – в исчезнувшем, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, vimale – в незапятнанном, tate – в безграничном, nUnam – теперь, samprauDhatAm – самоуверенность, eti – наступает, sva.Aloka: - созерцание себя, bhAskara: - Солнце, para: - высшее

Теперь, при исчезнувшей туче эгоизма, в безграничном, незапятнанном пространстве чистого Осознания (чит) восходит высшее Солнце и происходит уверенное созерцание собственной сущности.

13.18. etAvat_eva_atitama:_yat_ahambhAva-bhAvanam tasmin_ca zamam AnIte prakAza upajAyate

etAvat – такого качества, eva – именно, atitama: - сильная иллюзия, наиплотнейшая тьма, yat – который, aham – я, bhAva-bhAvanam – формирующий в уме ощущение, tasmin – в том, ca – а, Shamam – спокойствии, AnIte – в обретенном, prakASha – нетварный свет, upajAyate – появляется

Именно когда эта плотная тьма невежества, формирующая в уме чувство «я» рассеивается в обретенном спокойствии и умиротворении, тогда появляется нетварный свет (пракаша) [сущности – Атмана].

13.19. na_aham asti na ca_anya:_asti na.ca na_asti_iti bhAvitam mana: prazAntim AyAtam na_upAdeyeSu majjati

na – не, aham – я, asti – существует, na – не, ca – и, anya: - другой, asti – существует, na.ca – и не, na – не, asti – существует, iti – так, bhAvitam – порождающий бытие, mana: - ум, praShAntim – бесстрастие, AyAtam – находит, na – не, upAdeyeSu – в приобретения, majjati – погружается

«Меня не существует и не существует другого, также нет и несуществования» - таким образом порождающий бытие ум (манас) обретает беспристрастие и не погружается в приобретения [или в отвержения].

13.20. upAdeya~anupatanam heya~ekAnta-vivarjanam yat_etan_manasa:_rAma tat_bandham viddhi na_itarat

upAdeya – должно быть обретено, anupatanam – преследование, heya~ekAnta-vivarjanam – намеренное избегание нежелательного, yat – что, etan – то, manasa: - ума, rAma – о Рама, tat – это, bandham – несвобода, viddhi – знай, na – не, itarat – иное

Намеренное избегание нежелательного и стремление к желаемому – именно это и есть несвобода, О Рама, а не иное.

13.21. mA khedam bhaja heyeSu na_upAdeya-para:_bhava heya~adeya-dRzau tyaktvA zeSa-stha: svacchatAm vraja

mA – не, khedam – огорчение, печаль, bhaja – имей, heyeSu – в неприемлемых, na – не, upAdeya-para: - завершение другого, bhava – состояние, heya~adeya-dRShau tyaktvA – оставив, SheSa-stha: - находится в оставшемся, svacchatAm – чистота, vraja – продолжай

Не огорчайся от завершения желательного или незавершения нежелательного, оставив видимость отвергаемого и принимаемого, пребывай в той чистоте, которая остается.

13.22. yeSAm idam upAdeyam idam heyam iti sthiti: vilInA te na vAJchanti na tyajanti_iha kimcana

yeSAm – у которых, idam – это, upAdeyam – должно быть получено, idam – это, heyam – должно быть отвергнуто, iti – такое, sthiti: - состояние, vilInA – исчезнувшие, te – они, na – не, vANchanti – стремятся, na – не, tyajanti – отказываются, iha – здесь, kimcana – чего-либо

Те, в ком прекратились желания получать или отвергать, они не стремятся ни к чему и ни от чего не отказываются.

13.23. heya~upAdeya-kalane kSINe yAvat_na cetasa: na tAvat samatA bhAti sa.abhre vyomni_iva candrikA

heya~upAdeya-kalane – побуждение к получению или отвержению, kSINe – пропало, yAvat – пока, na – не, cetasa: - у ума, na – не, tAvat – до тех пор, samatA – невозмутимость, спокойствие, равновесие, bhAti – появляется, sa.abhre – в тучах, vyomni – в небе, iva – как, candrikA – лунный свет

Пока в уме не пропало побуждение к получению или отвержению [чего-либо], до тех пор невозможно достичь невозмутимости, спокойствия и равновесия, как лунный свет не проходит через облака на небе.

13.24. a-vastu_idam idam vastu yasya_iti lulitam mana: tasmin na_udeti samatA zAkhoTa iva maJjarI

a-vastu – нереальное, idam – это, idam – это, vastu – реальное, yasya – у кого, iti – так, lulitam – обеспокоенный, mana: - ум, tasmin – в том, na – не, udeti – возникает, samatA – спокойствие, ShAkhoTa – изогнутый ствол дерева, iva – как, maNjarI – дерево манджари

У кого ум обеспокоен [мыслями]: «Это реально, а это – нереально», подобно изогнутому створу дерева манджари, в том [человеке] не возникает спокойствие и равновесие.

13.25. yukta.ayukta~ISaNA yatra lAbha.alAbha-vilAsinI samatA svacchatA tatra kuta:_vairAgya-bhAsinI

yukta.ayukta – пригодное или непригодное, ISaNA – торопливость, yatra – где, lAbha.alAbha-vilAsinI – возникшее приобретение или потеря, samatA – спокойствие, svacchatA – чистота, ясность, tatra – там, kuta: - откуда, vairAgya-bhAsinI – сияющее отречение/бесстрастие, непривязанность

В [том] беспокоящемся [уме], где возникают [мысли] о приобретении или потере, пригодном или непригодном, откуда в нем [возьмутся] спокойствие, ясность, чистота, сияющее бесстрастие и непривязанность?

13.26. ekasmin brahma.tattve_asmin vidyamAne nirAmaye nAnA.anAnAtayA nityam kim ayuktam kva yuktatA

ekasmin – в единой, brahma.tattve – в истине Брахмана, asmin – в той, vidyamAne – в реально существующем, nirAmaye – в целом, полном, совершенном, nAnA.anAnAtayA – в неуниженном разнообразием, nityam – вечно, kim – что, ayuktam – непригодное, kva – где, yuktatA – пригодность, уместность

В той вечной единой истине Брахмана, в реально существующей, в полной, целой и совершенной, которую невозможно унизить разнообразием, что [может быть] непригодным, а что – пригодным?

13.27. Ipsita~anIpsita~azaGke markaTyau citta-pAdape caJcale sphurata: yasmin kuta:_tasya_iha saumyatA

Ipsita~anIpsita – желанный и нежеланный, aShaNke – в полагающемся, markaTyau – в обезьяньем, citta-pAdape – в сознании-растении, caNcale – в подвижном, sphurata: - колеблющийся, yasmin – в котором, kuta: - откуда, tasya – у него, iha – в этом мире, saumyatA – спокойствие

В том беспокойном подобно обезьяне, колеблющемся, растительном сознании (читте), полагающемся на желанное и нежеланное, откуда у него [возьмется] спокойствие в этом мире?

13.28. nirAzatA nirbhayatA nityatA samatA jJatA nirIhitA niSkriyatA saumyatA nirvikalpatA

nirAShatA – бесстрастие, nirbhayatA – бесстрашие, nityatA – постоянство, samatA – равновесие, jNatA – сообразительность, интеллектуальность, nirIhitA – отсутствие желаний, niSkriyatA – бездеятельность, saumyatA – спокойствие, nirvikalpatA – состояние свободное от изменений, не допускающее сомнений, состояние не допускающее различий

Бесстрастие, бесстрашие, постоянство, равновесие, сообразительность, отсутствие желаний, бездеятельность, состояние свободное от изменений и не допускающее сомнений;

13.29. dhRti:_maitrI mati:_tuSTi:_mRdutA mRdu-bhAsitA heya.upAdeya-nirmukte jJe tiSThanti_apavAsanam

dhRti: - стойкость, maitrI – дружелюбие, mati: - преданность, сосредоточение, tuSTi: - удовлетворенность, mRdutA – мягкость, mRdu-bhAsitA – приятность речи, heya.upAdeya-nirmukte – в сотворенном обретении или отвержения, jNe – в знающем, tiSThanti – пребывают, apavAsanam – исчезнувшее подсознательное стремление

Стойкость, дружелюбие, преданность, удовлетворенность, мягкость, приятность речи – [все эти качества] свойственны знающему (джняни), в котором исчезло подсознательное стремление (васана) приобретения или отказа [от чего-либо].

13.30. dhAvamAnam adha:_bhAge cittam pratyAharet balAt pratyAhAreNa pratitam adha:_vAri_iva setunA

dhAvamAnam – быстро двигающееся, adha: - вниз, bhAge – в сторону, cittam – сознание, pratyAharet – следует возвращать, balAt – силой, pratyAhAreNa – отвлечением чувств от внешних объектов, pratitam – решительно, adha: - вниз, vAri – река, iva – как, setunA – дамбой

Сознание (читту), быстро устремляющееся вниз, отвлечением чувств от внешних объектов твердо и с усилием следует возвращать [обратно], подобно тому, как река [перекрывается] дамбой.

13.31. bAhya~anarthAn imAn_tyaktvA tiSThan_gacchan_svapan_zvasan sarvasthA sarvadA sarvAn AntarA:_ca vicAraya

bAhya-anarthAn – бесполезные находящиеся снаружи, imAn – эти, tyaktvA – оставив, tiSThan – стоящий, gacchan – двигающийся, svapan – спящий, Shvasan – дышащий, sarvasthA – пребывающий во всех, sarvadA – всегда, sarvAn – все, AntarA: - внутренние, ca – и, vicAraya – надо исследовать

Оставь эти бесполезные, находящиеся снаружи [объекты, наслаждающие органы чувств], всегда и во всех обстоятельствах надо исследовать внутреннее [состояние], и когда стоишь, и когда идешь, спишь или дышишь.

13.32. gRhIta-tRSNA-zaphari vAsanA-jAlam Avilam saMsAra-vAri-prasRtam cintA-tantubhi:_Atatam

gRhIta-tRSNA-Shaphari – охваченный страстным желанием (чувственных объектов) как рыба, vAsanA-jAlam – сеть подсознательных стремлений, Avilam– грязный, беспорядочный, saMsAra-vAri-prasRtam – обширные воды изменчивого мира, cintA-tantubhi: - по причине непрерывной последовательности беспокойных мыслей, Atatam – выросший, распространенный

Охваченный страстным желанием словно рыба, [пойманная] в сеть васан, [обитающая] в обширных водах сансары, увеличившейся по причине непрерывной последовательности беспокойных мыслей.

13.33. anayA tIkSNayA tAta_chindhi buddhi-zalAkayA vAtyayA_iva_ambudam kAle vahantyA vitate pade

anayA – этой, tIkSNayA – решительным, энергичным, tAta – о мой сын, chindhi – разорви, buddhi-ShalAkayA – острым как меч разумом, vAtyayA – с сильным ветром, iva – как, ambudam – туча, kAle – вовремя, vahantyA – уносимый, vitate – в закрытом, pade – месте

О мой сын, острым мечом разума (буддхи) решительно разруби эту [сеть васан], как сильным ветром развеивается туча, закрывающая небо.

13.34. asya saMsAra-vRkSasya mUlam doSa~aGkura~Aspadam bhavya-dhIreNa dhairyeNa proddhara~uddharayA dhiyA

asya – этого, saMsAra-vRkSasya – дерева кажущегося мира, mUlam – корень, doSa~aNkura~Aspadam – местопребывание ростка порока/болезни/ошибки, bhavya-dhIreNa – должный быть решительным, dhairyeNa – невозмутимым, силой духа, proddhara-uddharayA – возвышенным и свободным, dhiyA – разумом

Возвышенным и невозмутимым разумом, освобожденным [от влечения чувств к объектам], надо решительно [уничтожить] корень этого мира сансары – местопребывание ростка порока, ошибок и болезни.

13.35. manasA_eva mana:_chitttvA kuThAreNa_iva pAdapam padam pAvanam AsAdya sadya eva sthira:_bhava

manasA – умом, eva – так, mana: - умом, chitttvA – срубив, kuThAreNa – топором, iva – как, pAdapam – дерево, padam – состояние, pAvanam – очищающее, AsAdya – достигнув, sadya – немедленно, eva – только, sthira: - неизменный, непоколебимый, bhava – существуй

Таким образом, умом срубив ум как топором, достигнув очищающее состояние, пребывай только [в нем] непоколебимо.

13.36. manasA_eva mana:_chittvA vismRtyA caramam mana: vartamAnam api_chittvA_chinnAsaMsAratAm vraja

manasA – с помощью ума, eva – таким образом, mana: - ум, chittvA – срубив, vismRtyA – с забвением, caramam – наконец, mana: - ум, vartamAnam – существующий, настоящее время, api – также, chittvA – отрезав, chinnA-saMsAratAm – срубленную перерождаемость, сансарность, vraja – блуждание

Таким образом, срубив ум при помощи ума, оставив также блуждание по разрушенной мирской иллюзии, ум, с потерей памяти, наконец-то пребывает в состоянии «здесь и сейчас».

13.37. moha:_vismRtya saMsAram na bhUya: parirohati cittam vismRtya saMsAra:_na bhUya: parirohati

moha: - заблуждение, vismRtya – забывшее, saMsAram – перерождающийся мир, na – не, bhUya: - больше, parirohati – поднимается, cittam – сознание, vismRtya – потерявшее память, saMsAra: - мирское бытие, na – не, bhUya: - больше, parirohati – возникает

Сансара больше не возникает в сознании (читте), потерявшем память, а когда забыта сансара, заблуждение (моха) вновь не вырастает.

13.38. "tiSThan gacchan svapan jAgran nivasan_utpatan patan asat_eva_idam" iti_antar nizcitya_AsthAm parityajya

tiSThan – стоящий, gacchan – идущий, svapan – спящий, jAgran – бодрствующий, nivasan – живущий, utpatan – взлетающий, patan – падающий, asat – нереальное, eva – только, idam – это, iti – так, antar – внутри, niShcitya – с чувством уверенности, AsthAm – ожидания, parityajya – оставив, отказавшись от

Идущий или стоящий, спящий или бодрствующий, взлетающий или падающий, отказавшись от ожидания [чего-либо], живи с чувством уверенности, что это [видимое бытие] – нереально.

13.39. samatAm alam Azritya samprAptam kAryam Aharan acintayan_tathA prAptam viharA_iha hi rAghava

samatAm – равновесие, alam – соответственно, AShritya – практикуя, samprAptam – появившееся, kAryam – дело, Aharan – выполняющий, acintayan – неразмышляющий, tathA – также, prAptam – приобретенный, viharA – недостаток, отсутствие, iha – в этом мире, hi – конечно, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, выполняя [какое-либо] возникшее дело, практикуй равновесие и бесстрастие, а также не размышляй о приобретении или отсутствии [результата].

13.40. yathA zarva:_api liGgAni na bibharti bibharti ca tvam evam iha kAryAni kuru mA kuru ca_anagha

yathA – как, Sharva: - вооруженный стрелами (Шива), api – однако, liNgAni – отличительные признаки, na – не, bibharti – содержит, bibharti – содержит, ca – и, tvam – ты, evam – также, iha – в этом мире, kAryAni – действия, kuru – совершай, mA – не, kuru – совершай, ca – и, anagha – о безупречный

О безупречный, как Шива не содержит отличительных признаков (линги), а также содержит [их], так и ты совершай действия, не вовлекаясь в действия.

13.41. tvam eva vettA tvam aja: tvam AtmA tvam mahezvara: Atmana:_vvyatirikta: san tvayA_uttham idam Atatam

tvam – ты, eva – только, vettA – свидетель, tvam – ты, aja: - нерожденный, tvam – ты, AtmA – духовная сущность, tvam – ты, maheShvara: - Всевышний, Atmana: - сущности, vvyatirikta: - превосходящий, san – чистое бытие, tvayA – твоей, uttham – происходящее от, idam – это, Atatam – распространенный, увеличившийся

Ты только свидетель, ты – нерожденный, ты – духовная сущность (Атман), ты – Всевышний (Махешвара). Чистое бытие (сат) твоей сущности (Атмана) превосходит это распространившееся [творение].

13.42. yena_Atma-dRzya-sadbhAvAt_abhita:_bhAvana~ujjhitA sa na saMgRhyate doSai:_harSAmarSa-viSAda.jai:

yena – кем, Atma-dRShya-sadbhAvAt – из-за осознанной истины сущности, abhita: - полностью, bhAvana~ujjhitA – прекращено формирование в уме концепций/понятий, sa – тот, na – не, saMgRhyate – захватывается, doSai: - пороками, ошибками, harSAmarSa-viSAda.jai: - порожденными восторгом, нетерпимостью или депрессией

Кем из-за осознания истины Атмана полностью прекращено формирование в уме концепций и понятий, тот [человек] не захватывается пороками и болезнями (дошами), порожденными восторгом, нетерпимостью или депрессией.

13.43. rAga-dveSa-vinirmukta: samaloSTa~azma-kAJjana: yukta iti_ucyate yogI tyakta-saMsAra-vAsana:

rAga-dveSa-vinirmukta: - свободный от влечения и неприязни, samaloSTa~aShma-kANcana: - одинаковый к камню, комку земли и золоту, yukta – соединенный, iti – так, ucyate – называется, yogI – йогин, tyakta-saMsAra-vAsana: - оставивший стремление к перерождающемуся миру

Свободный от влечения и неприязни, одинаково воспринимающий камень, кусок земли и золото – так называют соединенного [с истиной Атмана] йогина, оставившего стремление к сансаре.

13.44. sa yat karoti yat_bhuGkte yat_dadAti nihanti yat tatra mukta.dhiya:_tasya samatA sukha-du:khayo:

sa – тот, yat – который, karoti – делает, yat – который, bhuNkte – наслаждается, yat – который, dadAti – дает, nihanti – разрушает, yat – который, tatra – поэтому, mukta.dhiya: - освобожденный от мысли/представления, tasya – у него, samatA – невозмутимость, sukha-du:khayo: - в радости и печали

Что бы он ни делал, чем бы ни наслаждался, что бы ни давал или разрушал, его освобожденный от мыслей и представлений [ум остается] невозмутимым в радости и печали.

13.45. prAptam kartavyam eva_iti tyakta-iSTa~aniSTa-bhAvana: pravartate ya: kAryeSu na sa majjati kutra.cit

prAptam – достигающий, kartavyam – должно быть сделано, eva – только, iti – так, tyakta-iSTa~aniSTa-bhAvana: - оставивший понятия о желательном и нежелательном, pravartate – принимается за работу, ya: - который, kAryeSu – в действия, na – не, sa – он, majjati – погружается, kutra.cit – когда-то

Делая только то, что должно быть сделано, оставивший понятия о желательном и нежелательном, он принимается за работу, но никогда [эмоционально] не вовлекается в действия, [оставаясь в спокойствии и равновесии].

13.46. cit-sattA=mAtram eva_idam iti nizcaya.van mana: tyakta-bhoga~abhimananam zamam eti mahAmate

cit-sattA-mAtram – только бытийность чистого Осознания, eva – когда, idam – это, iti – такая, niShcaya.van – уверенность, mana: - ум, tyakta-bhoga-abhimananam – по размышлении оставившего желание наслаждения, Shamam – спокойствия, eti – достигает, mahAmate – великомудрого

Ум великомудрого, [который] убежден, [что] этот [мир] – только бытие чистого Осознания (чит), по размышлении оставившего желание наслаждения, обретает спокойствие.

13.47. mana: prakRtyA_eva jaDam cittatvam anudhAvatA mAMsa-gardhena mArjAra: vane mRga.patim yathA

mana: - ум, prakRtyA – природой, eva – только, jaDam – инертный, cittatvam – сознательностью, anudhAvatA – следует за, mAMsa-gardhena – желающий мяса, mArjAra: - дикий кот, vane – в лесу, mRga.patim – царь животных, yathA – как

По своей природе ум инертен, он следует за сознательностью, как желающий мяса дикий кот в лесу [следует] за львом, [чтобы съесть остатки его добычи].

13.48. siMha-vIrya-vazAt_labdham mAMsam bhuGkte_anuga:_hare: cit-vIrya-vazata: prAptam dRzyam Azrayate mana:

siMha-vIrya-vaShAt – силой льва, labdham – добытого, mAMsam – мяса, bhuNkte – для вкушения, anuga: - следующей, hare: - для обезьяны, cit-vIrya-vaShata: - под влиянием силы чистого Осознания, prAptam – достигший, dRShyam – проявленного мира, AShrayate – зависит от, привязывается к, mana: - ум

Как обезьяна зависит от силы льва, следуя за ним для вкушения остатков добычи, также ум, достигший видимого мира, зависит от проявления силы чистого Осознания.

13.49. mana evam a.sat-kalpam cit-prasAdena jIvati bhAvayan_vizvam eva_ekam cintAm etya cit_api_uta

mana – ум, evam – таким образом, a.sat-kalpam – знающий нереальное/несуществующее, cit-prasAdena – подношением чистого Осознания, jIvati – живет, bhAvayan – создавая, viShvam – Вселенную, eva – только, ekam – одно, единство, cintAm – размышления, etya – достигая, cit – чистое Осознание, api – а, uta – также

Таким образом, создавая миры, ум, знающий нереальное, живет подношением чистого Осознания, а также от размышления достигает единое чистое Осознание.

13.50. jaDam yat kila nirhInam cittA dIpa.karya-ojasA tan mana: zava-saMkAzam a.cit_uttiSThate katham

jaDam – инертный, yat – который, kila – именно, nirhInam – без желания, без дефекта, самодостаточный, cittA – способность осознавать, состояние осознавания, dIpa.karya-ojasA – созданным силой духовного света, tan – этот, mana: - ум, Shava-saMkASham – похожий на труп, a.cit – без чистого Осознания, uttiSThate – появляется, katham – каким образом

Этот инертный ум освещен силой духовного света самодостаточного состояния осознавания. Без чистого Осознания этот ум, похожий на труп, не появляется.

13.51. cit-svabhAva-parAmRSTA spanda-zakti:_a.san-mayI kalpanA cittam iti_uktyA kathyate zAstra-dRSTibhi:

cit-svabhAva-parAmRSTA – захваченная чувством истинная природа чистого Осознания, spanda-Shakti: - вибрация энергии, a.san-mayI – наполненная нереальным, kalpanA – вымысел, воображение, представление, cittam – сознание, iti – так, uktyA – словом, kathyate – говорится, ShAstra-dRSTibhi: - мудрыми и священными писаниями

Наполненное нереальным представлением сознание (читта) – это вибрация энергии (шакти) чистого Осознания (чит), истинная природа (свабхава) [которого] захвачена чувством – так говорится мудрыми [людьми] и написано в священных писаниях.

13.52. ya:_citta-phaNi-phUtkAra: sA_eva_iyam kalanA_ucyate cit_eva_aham iti jJAtvA sA cittAm eva gacchati

ya: - кто, citta-phaNi-phUtkAra: - шипение змеи сознания, sA – она, eva – только, iyam – эта, kalanA – выдумка, ucyate – называется, cit – чистое Осознание, eva – только, aham – я, iti – так, jNAtvA – познав, sA – та, cittAm – сознательность, eva – только, gacchati – постигает

Это выдуманное представление, которое называется «сознание» (читта) похоже на шипение змеи, лишь осознав это, та сознательность постигает «Я» как только чистое Осознание (чит).

Комментарий: «Истинная природа (свабхава) «Я» есть лишь чистое Осознание и ничто иное. Любые иные представления о «Я» являются выдумкой, фантазией, иллюзией, ложным эго, которые должны быть осознаны и отброшены, чтобы ум озарила и засияла в нем истина духовной сущности (Атмана) – высшем, единственном, вездесущим и всеобъемлющем «Я».»

13.53. cetyena rahitA yA_eSA cit_tat_brahma sanAtanam cetyena sahitA yA_eSA cit sA_iyam kalanA_ucyate

cetyena – мысленным, воспринимаемым, rahitA – лишенная, оставленная, yA – которая, eSA – эта, cit – чистое Осознание, tat – то, brahma – Брахман, sanAtanam – вечный, неизменный, бесконечный, cetyena – осознаваемым, sahitA – связанная, сопровождаемая, yA – которая, eSA – та, cit – чистое Осознание, sA – она, iyam – эта, kalanA – порождающая, сопровождающая, осуществляющая, ucyate – называется

То чистое Осознание (чит), которое оставило мыслительный процесс, вместе с воспринимаемым [сознанием] – это вечный, неизменный и бесконечный Брахман. То чистое Осознание, которое связано воспринимаемым и осознаваемым, называется осуществляющим [мышление].

13.54. kimcit_AmRSTa-rUpam yat_brahma tat_ca sthiram mana: kalpanA sat sadA_eva_etat sat_iva_upasthitA hRdi

kimcit – кто-то, AmRSTa-rUpam – чистая природа, yat – который, brahma – Брахман, tat – это, ca – и, sthiram – неизменный, mana: - ум, kalpanA – созидание, творение, выдумка, представление, sat – существует, sadA – всегда, eva – только, etat – этот, sat – существует, iva – как, upasthitA – возникшая, hRdi – в сердце

Тот, у кого чистая природа – это неизменный, устойчивый Брахман. А этот ум (манас) всегда существует только как возникшее в сердце выдуманное представление.

13.55. cittam iti_eva rUDhA_iyam yadA_eva kalanA.uditA tadA_eva cittvam vismRtya sA jaDA_iva vyavasthitA

cittam – сознание, iti – таким образом, eva – только, rUDhA – выросшая, iyam – эта, yadA – когда, eva – только, kalanA.uditA – появившееся побуждение, tadA – тогда, eva – так, cittvam – осознанность, vismRtya – забывшая, sA – та, jaDA – инертная, iva – как будто, vyavasthitA – находящаяся в, имеющая

Таким образом, это появившееся представление – только сознание (читта). Когда возникло побуждение к созданию, тогда та осознанность, забывшая [свою истинную природу], пребывает как бы несознательным, тупым.

13.56. sampannA kalanA-nAmnI saMkalpa~anuvidhAyinI avacchedavatI vA_agrA heya.upAdeya-dharmiNI

sampannA – сотворенное, kalanA-nAmnI – названное порождающим, saMkalpa-anuvidhAyinI – соответствующая замыслу, avacchedavatI – обладающая отдельностью, имеющее разделение, разлученная, vA – или, agrA – первая, heya.upAdeya-dharmiNI – подверженная состоянию принятия и отвержения

Сотворенное, названное «порождающая [причина]» или первая, соответствующая идее, замыслу (санкальпе), обладает отдельностью и подвержено качеству принятия и отвержения.

13.57. sA_eSA cit_eva jagatAm AgatA_iva sva.zaktita: na sam.prabodhitA yAvat_rUpam tAvat_na budhyate

sA – она, eSA – эта, cit – чистое Осознание, eva – только, jagatAm – миров, Вселенной, AgatA – достигшая, iva – как будто, sva.Shaktita: - собственная сила, na – не, sam.prabodhitA – пробужденная, yAvat – пока, rUpam – видимая форма, tAvat – до тех пор, na – не, budhyate – пробуждается

Эта собственная энергия как будто проявившаяся Вселенной – она есть только чистое Осознание (чит). Пока непробужденное [сознание воспринимает] форму, до тех пор не пробуждается [чистое Осознание].

13.58. ata: zAstra-vicAreNa vairAgyeNa pareNa ca nigraheNa indriyANAm ca bodhayet kalanAm svayam

ata: - поэтому, ShAstra-vicAreNa – размышлением над учением, vairAgyeNa – бесстрастием, pareNa – высшим, ca – и, nigraheNa – обузданием, indriyANAm – органов чувств, ca – и, bodhayet – следует осознавать, kalanAm – побуждение, svayam – собственное

Потому размышлением [над смыслом] наставлений (шастр), высшим бесстрастием [к внешним объектам] и обузданием органов чувств, следует осознавать собственные побуждения.

13.59. kalanA sarva.jantUnAm vijJAnena zamena ca prabuddhA brahmatAm eti bhramati_itarathA jagat

kalanA – побуждение, sarva.jantUnAm – у всех живых существ, vijNAnena – с распознаванием, Shamena – с умиротворением, ca – и, prabuddhA – пробужденное, brahmatAm – состояние Брахмана, eti – наступает, bhramati – блуждает, itarathA – иначе, jagat – мир

С распознаванием побуждения – [санкальпы ума] и благодаря умиротворению у всех живых существ наступает пробужденное состояние Брахмана, а иначе [они] блуждают в мире [иллюзий].

13.60. vyAmoha-madirA-mattAm luThitAm viSayAvaTe AtmAvedana-saMsuptAm kalanAm eva bodhayet

vyAmoha-madirA-mattAm – опьяненных вином заблуждения, luThitAm – упавшее, viSayAvaTe – в пустой объект восприятия, AtmA-vedana-saMsuptAm – глубоко спящее осознание сущности, kalanAm – порождающую(причину), eva – так, bodhayet – следует осознавать

Глубоко спящее осознание Атмана, упавшее в пустой объект восприятия – именно так следует осознавать порождающую [причину] опьяненных вином глубокого заблуждения.

Комментарий: «Заблуждения относительно своей истинной природы (свабхавы) духовной сущности (Атмана), пребывающей в вечном бытии (сат), чистом Осознании (чит) и блаженстве (ананда

13.61. aprabuddhA yadA hi_eSA na kimcit_avabudhyate saMkalpa-kalanA_iva_antar_dRzyamAnA_api asanmayI

aprabuddhA – непробужденная, yadA – когда, hi – конечно, eSA – эта, na – не, kimcit – что-то, avabudhyate – понимается, saMkalpa-kalanA – замысел-побеждение к действию, iva – как, antar_ - внутри, dRShyamAnA – видимое представление, api – однако, asanmayI – состоящее из нереального

Когда не понимается какая-то идея (санкальпа) – воспринимаемая внутри как представление, состоящая из нереального, однако побуждающая к действию, то [осознание] конечно не пробуждено.

13.62. tayA paramayA dRSTyA kalanA eSA_antara.sthayA maJjarI gandha-zakti_eva padArtheSu virAjate

tayA – тем, paramayA – высочайшим, dRSTyA – созерцанием, kalanA – побуждение к действию, порождающий, eSA – это, antara.sthayA – находящимся внутри, maNjarI – гроздь цветов, gandha-Shakti – сила запаха, eva – только, padArtheSu – в объектах, virAjate – царствует, подчиняет

Тем высочайшим созерцанием эта побуждающая к действию [санкальпа], порождающая [видимый мир], которая подчиняет себе [сущность, осознается] находящейся внутри объектов, подобно тому, как сила запаха находится в цветах.

13.63. tanu: saMkalpItA yA_eSA kalanA_iti jagat-traye sA hi kimcit_vijAnAti nityam jJAna~eka-dharmiNI

tanu: - тонкая, saMkalpItA – воображенная, замысленная, сформированная, yA – которая, eSA – эта, kalanA – порождающая, iti – так, jagat-traye – в тройственном мире, sA – она, hi – именно, kimcit – что-либо, vijAnAti – распознает, различает, объявляет, nityam – всегда, jNAna~eka-dharmiNI – знающий единое состояние

Эта тонкая воображенная [идея], именно она – [причина], порождающая что-либо в тройственном мире – так всегда различает и осознает знающий единое состояние [Брахмана].

13.64. cetanena jadA rAma kalana~upala-rUpiNI padmini_iva_Atapena_asau pareNa_eva prabodhyate

cetanena – умом, jadA – порожденное, rAma – о Рама, kalana – побуждение, upala-rUpiNI – имеющее природу тучи, padmini – лотос, iva – как, Atapena – благодаря солнечному свету, asau – это, pareNa – высшим, eva – только, prabodhyate – осознается

О Рама, это побуждение, имеющее природу тучи, порожденное умом, осознается только высшим [чистым Осознанием], подобно тому, как лотос только благодаря солнечному свету [раскрывается].

13.65. yathA zilAmayI kanyA coditA_api na nRtyati tathA_iyam kalanA dehe na kimcit_avabudhyate

yathA – как, ShilAmayI – каменная, kanyA – девушка, coditA – побуждаемая, api – даже, na – не, nRtyati – танцует, tathA – также, iyam – эта, kalanA – создающее, dehe – в теле, na – не, kimcit – что-либо, avabudhyate – понимает, воспринимает

Как каменная девушка, даже побуждаемая [к этому] не может танцевать, также эта [санкальпа], создающая [представление] в индивидууме, ничего не воспринимает.

13.66. Как и нарисованная армия не может издавать звуков битвы, и от лунного света не распускаются цветы.

13.67. Может ли труп ходить? Может ли камень в лесу издавать сладкие звуки песен?

13.68. Может ли изображение Солнца, выбитое на камне человеком, разогнать тьму ночи? Может ли воображаемый в пустом пространстве лес отбрасывать тень?

13.69. kva jaDai:_upala.AkArai:_mithyA-bhrama-bhara.utthitai: mRgatRSNA.mayai:_ebhi:_manobhi: kriyate kriyA

kva – где, jaDai: - инертными, upala.AkArai: - с обликом камня, mithyA-bhrama-bhara.utthitai: - возникшими и содержащими обманчивую иллюзию, mRgatRSNA.mayai: - содержащими мираж, ebhi: - этими, manobhi: - умами, kriyate – совершается, kriyA – действие

Где этими инертными, бессознательными, подобными камню умами, возникшими и содержащими обманчивую иллюзию, наполненными миражом, совершается действие?

13.70. yathA_Apate kSate sphAre mRgatRSNa-taraGginI kalanA tat.vat_eva_iyam sphurati_Atmani sati_alam

yathA – как, Apate – становится очевидным, kSate – в поврежденном, sphAre – в сильном, mRgatRSNa-taraNginI – мираж реки, kalanA – созданная, tat.vat – подобно тому, eva – только, iyam – эта, sphurati – вибрирует, Atmani – в духовной сущности, sati – в чистом бытии, alam – соответственно

Как мираж реки видится только поврежденным сильной [жарой зрением], также эта созданная [санкальпа] вибрирует только в чистом бытии (сат), в Атмане.

13.71. yat_etat_paNDitam nAma tat.mana:_adhigatam zaThai: marutAm viddhi tAm zaktim anta: prANa.zarIriNIm

yat – что, etat – то, paNDitam – мудрый, nAma – называется, tat.mana: - это ум, adhigatam – приобретенный, ShaThai: - глупыми, marutAm – ветра, viddhi – наполняется знанием, tAm – ту, Shaktim – энергию, anta: - внутри, prANa.SharIriNIm – материальной жизненной силой

Мудрый называет то, что приобретено – умом, который наполняется знанием, глупые же эту энергию ветра внутри называют материальной жизненной силой (праной).

13.72. yeSAm saMvit~an.AkrAntA samkalpa-lava-nizcayai: an.AkSipta-rasa~AkArA prabhA_eSA pAramAtmikI

yeSAm – этих, saMvit-an.AkrAntA – неизменное/незаполненное самоосознание, samkalpa-lava-niShcayai: - уверенно отброшенными воображенными понятиями, an.AkSipta-rasa~AkArA – сущность незахваченная формой/образом/обликом, prabhA– сияние, свет, eSA– эта, pAramAtmikI– основанная на высшем

Благодаря уверенно отброшенным воображенным понятиям (санкальпам) сущность этих [мудрецов], незахваченная образом и формой, основанная на высочайшем [созерцании] есть свет неизменного самоосознания (самвит).

13.73. ayam sa:_aham idam tat_ma iti yA kalanA_AvilA prANa.Atma-tattvayo:_tasyA: saMjJA jIvA_iti kathyate

ayam – этот, sa: - он, aham – я, idam – это, tat – то, ma – моё, iti – так, yA – которая, kalanA – порождающая, AvilA – загрязненная, prANa.Atma-tattvayo: - жизнь сущности, tasyA: - той, saMjNA – сознательность, понимание, jIvA – живое существо, iti – так, kathyate – называется

«Это я, это – он, то – моё» - так порождается загрязненное существование той живущей сущности (Атмана) и такое понимание называется дживой.

13.74. dhI:_cittam jIva iti_etA: saMkalpasya_asata:_matA: saMjJA: saMkalpitA:_tajjJai: na rAma paramArthata:

dhI: - разум, cittam – сознание, jIva – живое существо, iti – таковы, etA: - эти, saMkalpasya – замысла, asata: - несуществующие, matA: - предположенные, saMjNA: - понятия, saMkalpitA: - воображаемые, tajjNai: - знающими, na – не, rAma – о Рама, paramArthata: - высшую истинную реальность

«Разум», «сознание», «живая душа» - таковы, О Рама, эти несуществующие воображаемые понятия – предположения из-за сформированной в уме идеи (санкальпы), [у тех, кто] не знает высшую истинную реальность.

13.75. mana:_no na mati:_na_api dhI:_eSA na zarIrakam asti_iha paramArthena svAtmA_eva_iha_asti sarvadA

mana: - ум, no – нет, na – не, mati: - мысль, na – не, api – даже, dhI: - разум, eSA – эта, na – не, SharIrakam – воплощенный в тело, душа, asti – существует, iha – здесь, paramArthena – с высшей истиной, svAtmA – собственная сущность, eva – только, iha – здесь, asti – существует, sarvadA – всегда

Воистину, нет ни ума, ни мысли, ни даже разума; не существует здесь этой воплощенной души. С точки зрения высшей истины здесь всегда существует только собственный Атман.

13.76. AtmA_eva_idam jagat sarvam AtmA kAla-krama:_tathA sa ca_AkAzAt_acchatara: na_asti_iva_asti_eva ca_amala:

AtmA – сущий, eva – только, idam – это, jagat – мир, sarvam – весь, AtmA – сущий, kAla-krama: - движение времени, tathA – также, sa – он, ca – и, AkAShAt – пространства, acchatara: - чистейший, очень прозрачный, na – не, asti – существует, iva – как бы, asti – существует, eva – хотя, ca – и, amala: - незапятнанный

Только Атман – весь этот мир, а также Атман – движение времени. Он – незапятнанный, чистейший, только он существует, хотя кажется несуществующим из-за бо́льшей прозрачности чем даже пространство.

13.77. acchatvAt_asat~AbhAsa: saMvit-rUpatayA tu sat AtmA sarva.pada~atIta: sva.anubhUtyA_anubhUyate

acchatvAt – из-за качества чистоты, asat – несуществующий, AbhAsa: - видимость, стадия проявления, saMvit-rUpatayA – с обладанием формой самосознание, tu – однако, sat – существующий, AtmA – сущий, sarva.pada-atIta: - превосходящий все состояния, sva.anubhUtyA – собственным осознаванием, anubhUyate – воспринимается

Из-за качества чистоты – [как будто] несуществующее, однако благодаря обладанию формой недвойственное, Абсолютное Сознание (самвит) становится проявленным. Пребывающий в чистом бытии (сат) Сущий (Атман), превосходящий все состояния, воспринимается только осознаванием самого себя.

13.78. mana:_tatra parikSINam yatra saMvit-parAtmana: andhakAra-kSaya:_tatra yatra_Aloka: pravartate

mana: - ум, tatra – там, parikSINam – пропавший, yatra – где, saMvit-parAtmana: - самоосознание высшей сущности, andhakAra-kSaya: - исчезновение темноты, tatra – там, yatra – где, Aloka: - свет, pravartate – появляется

Как темнота исчезает там, где появляется свет, также там, где есть самоосознание Параматмана – пропадает ум (манас).

13.79. yatra_Atma-saMvida:_acchAyA: saMkalpa~utthatayA matA: tatra_Atmana:_vismaraNam smaraNam citta-janmana:

yatra – когда, Atma-saMvida: - в самоосознании сущности, acchAyA: - в чистом, saMkalpa~utthatayA – появившиеся с замыслом, matA: - мысли, tatra – тогда, Atmana: - сущности, vismaraNam – забвение, smaraNam – память, citta-janmana: - рождение/источник/начало сознания

Когда в чистом самоосознании (самвит) Атмана по причине замысла (санкальпы) появляются мысли, тогда происходит забвение Атмана, возникает сознание (читта) и память.

13.80. parasya puMsa: saMkalpa-mayatvam cittam ucyate a-cittatvam a-saMkalpAn_mokSa:_tena_abhijAyate

parasya – высшего, божественного, puMsa: - духа, души, человека, saMkalpa-mayatvam – содержит замысел, cittam – сознание, ucyate – говорится, a-cittatvam – несознательность, неосознанность, a-saMkalpAn – отсутствие замыслов, mokSa: - освобождение, tena – им, abhijAyate – производится

Говорится, что когда сознание (читта) наполнено замыслом (санкальпой), тогда это – неосознанное состояние божественного духа, а освобождение (мокша) им обретается при отсутствии замыслов.

13.81. etAvat_cetasa: janma bIjam saMsAra-bhUtaye saMkalpa~unmukhatAm yAta: saMvida:_vA kila_Atmana:

etAvat – такого качества, cetasa: - ума, janma – рождение, bIjam – семя, saMsAra-bhUtaye – к существованию изменчивого мира, saMkalpa~unmukhatAm – состояние наблюдения замысла, yAta: - случившееся, saMvida: - у самоосознания, vA – и, kila – именно, Atmana: - сущности

Именно состояние наблюдения санкальпы, случившееся у самоосознания Атмана – это семя (биджа) зарождения ума, [приводящее] к существованию иллюзорного мира – сансары.

13.82. nirvikalpAt_cita: sattA saMkalpa.aGka-kalaGkitA kalanA_iti_ucyate tena puMstva.vat budhyate mana:

nirvikalpAt – из состояния отсутствия различий, cita: - из чистого Осознания, sattA – бытийность, состояние существования, saMkalpa.aNka-kalaNkitA – место загрязненное замыслом, kalanA – порождающая, создание, iti – так, ucyate – говорится, tena – тем, им, puMstva.vat – как состояние человека, budhyate – осознается, mana: - ум

Говорится, что состояние существования (сат) чистого Осознания (чит), где отсутствуют всякие различия (нирвикальпа), порождает ум (манас), подобный человеческому, – место загрязненное замыслом (санкальпой), [которое] тем [Атманом] осознается.

13.83. prANa-zaktau niruddhAyAm mana:_rAma vilIyate dravyat_chAyA_anu tat_dravyam prAna-rUpam hi mAnasam

prANa-Shaktau – в энергии жизненной силы, niruddhAyAm – в сдержанной, в остановившейся, mana: - ум, rAma – о Рама, vilIyate – пропадает, исчезает, dravyat – объекта, chAyA – тень, anu – следуя за, после, tat – это, dravyam – вещество, материя, prAna-rUpam – природа жизненной энергии, hi – конечно, mAnasam – принадлежащей к уму, мысленный

О Рама, при контроле энергии жизненной силы (праны), ум пропадает, так как эта материальная природа праны принадлежит уму (манасу), подобно тому, как тень следует за объектом.

Комментарий: «Именно на управление праной, а соответственно и на контроль ума направлены некоторые йогические техники (крии), в частности – дыхательные практики, которые нужно выполнять только под руководством опытного мастера йоги, так как последствия их правильного выполнения чрезвычайно важны как для продвижения в йоге, а при неверном выполнении есть высокий риск нанесения вреда своему физическому и ментальному телу.»

13.84. deza~antara~anubhavanam prANa:_vetti hRdi sthitam spanda-vedanata:_yat.tat_mana iti_abhidhIyate

deSha – место, antara-anubhavanam – внутреннее чувство/ощущение/переживание/представление, prANa: - жизненная сила, vetti – изучает, рассматривает, hRdi – в сердце, sthitam – находящаяся в сердце, spanda-vedanata: - от осознавания/восприятия движения/вибрации, yat.tat – тот который, mana – ум, iti – так, abhidhIyate – называется, обозначается

Жизненная энергия (прана), находящаяся в сердце, осознаванием вибрации изучает внутреннее чувство, ощущение, переживание – так [действует] то, что называется умом (манасом).

Комментарии: «Речь здесь конечно же идет не о том сердце, которое перекачивает кровь в физическом теле, а о духовном сердце – пространстве Атмана, именно в нем возникает движение жизненной энергии, которое названо праной

13.85. vairAgyAt kAraNa~abhyAsAt_yuktita:_vyasana-kSayAt paramArtha.avabodhAt_ca rodhyante prANa-vAyava:

vairAgyAt – от бесстрастия, от безразличия к мирским вещам и желаниям, kAraNa-abhyAsAt – основание постоянной практики, yuktita: - от применения, vyasana-kSayAt – от истощения стремлений, paramArtha.avabodhAt – от осознавания высшей реальности, ca – и, rodhyante – удерживаются, контролируются, prANa-vAyava: - ветра жизненных энергий

Ветра праны удерживаются и контролируются от применения постоянной практики (абхьяса) бесстрастия, от истощения стремления к мирскому бытию, от осознавания высшей истинной реальности.

Комментарий: «Здесь говорится о ветрах праны или о жизненных энергиях во множественном числе, так как в йогической практике выделяют пять основных энергий, отвечающих за жизнеобеспечение физического и ментального тела, которые объединены для удобства общим словом «прана»»

13.86. dRSada:_vidyate zakta: kadAcit_calana.edhasAm na punar manasAm asti zakti: spanda.avabodhane

dRSada: - скалы, vidyate – существует, Shakta: - способные, kadAcit – где-то, calana.edhasAm – движущихся на топливе, na – не, punar – обратно, manasAm – ума, asti – существует, Shakti: - энергия, spanda.avabodhane – обученная движению/вибрации

[Может быть] где-то существуют скалы способные передвигаться, однако не существует сила ума, способная двигаться.

13.87. spanda: prANa-marut-zakti: calat_rUpA_eva sA jaDA cit.zakti: svAtmana: svacchA sarvadA sarvagA_eva sA

spanda: - движение, вибрация, prANa-marut-Shakti: - энергия ветра жизненной силы, calat-rUpA – способная двигаться, eva – только, sA – та, jaDA – инертная, cit.Shakti: - энергия чистого Осознания, svAtmana: - собственной сущности, svacchA – чистая, sarvadA – всегда, sarvagA – вездесущая, eva – только, sA – она

Та способная вибрировать природа [ума] – инертная, вибрирующая за счет движения жизненной силы (праны) – энергии ветра. Она же – энергия чистого Осознания, собственной сущности, которая всегда чистая и вездесущая.

13.88. cit-zakte: spanda-zakte:_ca sambandha: kalpyate mana: mithyA_eva tat sam.utpannam mithyA jJAnam tat_ucyate

cit-Shakte: - энергия чистого Осознания, spanda-Shakte: - энергия движения/вибрации, ca – и, sambandha: - неотъемлимая связь, kalpyate – воображает, выдумывает, mana: - ум, mithyA – иллюзорное, eva – только, tat – то, sam.utpannam – возникший, mithyA – ложное, jNAnam – знание, tat – это, ucyate – говорится

Энергия (шакти) чистого Осознания (чит) и энергия движения неразрывно связаны. То, что выдумывает и воображает появившийся ум – это иллюзорное, об этом говорится как о ложном знании.

13.89. eSA hi_avidyA kathitA mAyA_eSA sA nigadyate param etat_tat_a.jJAnam saMsAra.Adi-viSa-pradam

eSA – эта, hi – именно, avidyA – невежество, kathitA – названная, mAyA – иллюзорная сила, eSA – эта, sA – она, nigadyate – называется, param – высшее, etat – оно, tat – то, a.jNAnam – незнание, saMsAra.Adi-viSa-pradam – производящее яд изменчивого мира

Именно это называют невежеством (авидьей). Именно эта иллюзорная сила называется майей, она есть то наибольшее незнание, производящее яд сансары.

13.90. cit-zakte: spanda-zakte:_ca saGge saMkalpa-kalpanam na kRtam cet_parizrINA: tat_imA bhava-bhItaya:

cit-Shakte: - энергии чистого Осознания, spanda-Shakte: - энергии движения, ca – и, saNge – при соединении, saMkalpa-kalpanam – формирование замысла, na – не, kRtam – сделанный, совершенный, cet – если, когда, pariShrINA: - полная ночь, tat – то, imA – эти, bhava-bhItaya: - вызывающее беспокойство состояния

Когда не происходит формирование замысла (санкальпы) при соединении энергии движения (спанда-шакти) и энергии чистого Осознания (чит-шакти), то эти вызывающее беспокойство и страх состояния [сансары] отсутствуют.

13.91. vAyuta: spanda-zakti:_yA sA citA cetyate tadA sa-cetyA citta-daiva~anta: saMkalpAt_yAti cittatAm

vAyuta: - ветра, spanda-Shakti: - энергия движения, yA – которая, sA – та, citA – чистым Осознанием, cetyate – осознается, воспринимается, tadA – тогда, sa-cetyA – та осознаваемая, citta-daiva-anta: - в божественном сознании, saMkalpAt – от сформированного замысла, из-за идеи/понятия, yAti – достигает, cittatAm – сознательности, сознательного состояния

[Когда] та энергия движения (спанда-шакти) ветра, осознается чистым Осознание (чит), тогда та осознаваемая [энергия] из-за сформированной в божественном сознании (читте) идеи (санкальпы) достигает сознательности, способности мыслить.

13.92. cittatA_eSA cita:_mithyA kalpitA bAla-yakSavat akhaNDa-maNDala~AkAra-spanda-rUpA cit_eva yat

cittatA – сознательность, способность мыслить, eSA – эта, cita: - чистого Осознания, mithyA – иллюзорная, kalpitA – воображенная, bAla-yakSavat – как привидение ребенком, akhaNDa-maNDala – целая/неразделенная сфера/область, AkAra-spanda-rUpA – имеющая выражение/облик природа движения, cit – чистое Осознание, eva – только, yat – которая

Эта способность мыслить – иллюзия чистого Осознания, подобная воображению привидения ребенком, она лишь имеющая выражение форма движения, в целой и неразделенной сфере чистого Осознания.

13.93. sA_eSA cittA tat_anyena kena sambAdhyate kila akhaNDa-zakte:_indrasya kena syAt saha saMgara:

sA – она, eSA – эта, cittA – сознательность, tat – то, anyena – иным, kena – кем, чем, sambAdhyate – связывается, kila – воистину, akhaNDa-Shakte: - энергия неразделенного/полного, indrasya – у возвышенной, непревзойденной, kena – каким образом, syAt – может существовать, saha – вместе с, saMgara: - конфликт, поглощение, несчастье

[Если] эта сознательность, способность мыслить – она [есть] энергия непревзойденного, неразделенного полного и целого [чистого Осознания], то с чем иным она связывается и каким образом может существовать вместе с несчастьем, конфликтом?

13.94. ata: sambandhina:_abhAvAt sambandha:_atra na vidyate sambandhena vinA kasya siddham tat.kIdRzam mana:

ata: - поэтому, sambandhina: - связанного, соединенного, abhAvAt – из-за отсутствия, несуществования, sambandha: - связь, atra – здесь, тогда, na – не, vidyate – существует, sambandhena – соединением, vinA – без, не считая, kasya – какого, чей, siddham – приобретенный, tat.kIdRSham – это какой/какого назначения, mana: - ум

Поэтому, из-за отсутствия связанного и соединенного не существует здесь никакой связи; тогда чей это приобретенный ум без соединения [с чем-либо] и для чего он?

13.95. cit-spandayo:_ekatAyAm kim nAma mana ucyate kA senA haya-mAtaGga-saGga-saMghaTTanam vinA

cit-spandayo: - движения и чистого Осознания, ekatAyAm – в единстве, тождественности, kim – что, nAma – названное, mana – ум, ucyate – называется, kA – как, senA – армия, haya-mAtaNga-saNga-saMghaTTanam – контакт при столкновении на лошадях и слонах, vinA – без, не считая

При единстве движения и чистого Осознания что именуется умом? Как называется армия на лошадях и слонах не входящая в соприкосновение [с противником]?

13.96. tasmAt_na_asti_eva duSTa.Atma cittam rAma jagat.traye sA_eSA samyak.parijJAnAt_cetasa: jAyate zruti:

tasmAt – поэтому, na – не, asti – существует, eva – так, duSTa.Atma – греховная/поврежденная сущность, cittam – сознание, rAma – о Рама, jagat.traye – в тройственном мире, sA – она, eSA – эта, samyak.parijNAnAt – от нераспознавания истины, cetasa: - мыслительная способность, jAyate – порождается, Shruti: - полученное мудрецами

Поэтому, О Рама, нигде в тройственном мире не существует индивидуальное сознание (читта) как греховная, поврежденная сущность. Эта мыслительная способность образуется из-за нераспознавания истины, так сказано мудрецами.

13.97. mudhA mA_evam an.arthAya mana: saMkalpaya_anagha mana:_mithyA-samuditam na_asti_atra paramArthata:

mudhA – ложно, искаженно, напрасно, mA – меня, evam – так, an.arthAya – к неправильному, к бесполезному, mana: - ум, saMkalpaya – замышляя, anagha – о безупречный, mana: - ум, mithyA-samuditam – иллюзорно появившийся, na – не, asti – существует, atra – в этом месте, paramArthata: - высшей реальности

«Таким образом, ложный ум, замышляя [что-либо], меня [ведет] к неправильному и бесполезному» – так [надо рассуждать], О безгрешный,. Возникший как иллюзия ум не существует в этой высшей истинной реальности.

13.98. mA tvam anta: kvacit kimcit saMkalpaya mahAmate mana: saMkalpakam rAma yasmAn_na_asti_iha kutracit

mA – не, tvam – тебя, anta: - внутри, kvacit – где-то, kimcit – какой-то, saMkalpaya – замышляя, mahAmate – о мудрый, mana: - ум, saMkalpakam – понятие, rAma – о Рама, yasmAn – от которого, na – не, asti – существует, iha – здесь, kutracit – где-либо

О мудрый, нигде внутри тебя нет никакого [замышляющего ума]. О Рама, ум, из-за которого здесь понятие [возникает], не существует нигде и никогда.

13.99. a-samyak.jJAna=sambhUtA kalpanA mRgatRSNikA hRt-marau tava saMzAntA samyak.AlokanAn_mune

a-samyak.jNAna-sambhUtA – возникшее из-за незнания истины, kalpanA – выдуманное представление, mRgatRSNikA – мираж, hRt-marau – в пустыне сердца, tava – твоего, saMShAntA – исчезающая, samyak.AlokanAn – от созерцания истинного, mune – о мудрец

О муни, возникшее из-за незнания истины выдуманное представление – это мираж в пустыне твоего сердца, который исчезает от созерцания истинного.

13.100. jaDatvAn ni:svarUpatvAt sarvadA_eva mRtam mana: mRtena mAryate loka: citrA_iyam maurkhya-cakrikA

jaDatvAn – из-за инертности, ni:svarUpatvAt – из-за отсутствия состояния обладания истинной природой, sarvadA – всегда, eva – только, mRtam – мертвый, mana: - ум, mRtena – мертвым, mAryate – уничтожает, loka: - Земля, страна, citrA – прекрасная, iyam – эта, maurkhya-cakrikA – масса глупости

Из-за инертности и отсутствия состояния обладания истинной природой ум всегда мертвый, [однако] мертвым [умом] уничтожается эта прекрасная Земля, [какая] большая глупость!

Комментарий: «Действительно «горе – от ума», как сказано в одном известном произведении. Глядя на то, как ум некоторых людей, отягощенный эго и всеми пороками, присущими эго, развязывает войны, уничтожает среду обитания и творит другие глупости, остается лишь сожалеть о невежестве (авидье) этих людей и удивляться могуществу иллюзорной силы (майи), которая опутала многие умы.»

13.101. yasyA na_AtmA na deha:_asti na_AdhAra:_na_api ca_AkRti: tena_idam bhakSyate sarvam citrA_iyam maurkhya-vAgurA

yasyA – у кого, na – не, AtmA – сущность, na – не, deha: - тело, asti – существует, na – не, AdhAra: - основа, na – не, api – даже, ca – и, AkRti: - образ, форма, tena – им, idam – это, bhakSyate – поглощается, sarvam – все, citrA – разнообразие, iyam – эта, maurkhya-vAgurA – ловушка глупости

Тем, у кого нет ни сущности, ни тела, ни основы, ни даже формы, все это разнообразие поглощается; такова ловушка глупости!

13.103. jaDena mUkena_andhena nihata:_manasA_api ya: manye sa dahyate mUDha: pUrNa-candra.marIcibhi:

jaDena – тупым, mUkena – немым, andhena – слепым, nihata: - поражен, manasA – умом, api – близко, ya: - который, manye – я думаю, sa – тот, dahyate – сжигается, mUDha: - глупец, pUrNa-candra.marIcibhi: - лучами полной Луны

Глупец, который поражен тупым, немым и слепым умом, все равно что сжигается лучами полной Луны, так я считаю.

Комментарий: «Ум, подверженный эмоциям, часто связывают с лунной природой, в то время как духовную сущность, осознанность – с солнечной. Полная Луна на небе – это время наибольшего влияния на ум эмоций, подверженности ума страстям и порокам. Именно в этом случае можно сказать, что дух – солнечный принцип поражен умом – лунным принципом.»

13.104. vidyamAna:_api ya: zUra:_loka:_tena_abhibhUyate avidyamAnam eva_idam hanyate mugdhatA_uditA

vidyamAna: - настоящий, api – однако, ya: - который, ShUra: - герой, loka: - мир, tena – этим, abhibhUyate – одолевается, avidyamAnam – несуществующий, eva – так, idam – это, hanyate – поражает, mugdhatA – невежественность, uditA – возникшая

Так настоящий герой, [покоривший весь] мир, одолевается этим несуществующим умом, так поражает [сущность] эта возникшая невежественность.

13.105. mithyA-saMkalpa-kalitam mithyA~avasthitim Agatam anviSTam api no dRSTam kA tasya kila zaktitA

mithyA-saMkalpa-kalitam – иллюзорный и сформированный замыслом, mithyA-avasthitim – местопребывание ошибочного, Agatam – достигший, anviSTam – узнанный, api – однако, no – не, dRSTam – видимый, kA – какая, tasya – у того, kila ShaktitA – сила, могущество

Какая сила [может быть] у того, [что хотя] и достигло узнавания, однако не видимо, иллюзорно и сформировано замыслом (санкальпой) – местопребыванием ошибочного [знания]?

13.106. aho nu khalu citrA_iyam mAyA-maya.vidhAyinI cetasA_api_atilolena loka:_ayam abhibhUyate

aho – о, nu – конечно, khalu – же, citrA – удивительная, iyam – эта, mAyA-maya.vidhAyinI – порождающая, наполненная иллюзорной силой, cetasA – умом, api – даже, atilolena – очень непрочным, loka: - мир, ayam – этот, abhibhUyate – одолевается, охватывается

О, сколь удивительна эта созданная умом [санкальпа], наполненная иллюзорной силой (майей), что даже очень непрочным одолевается этот мир!

13.107. maurkhyam yadApada~anviSTa: kA hi na Apada-jAnata: pazya maurkhyAt_iyam sRSThi:_ajJAnena_eva janyate

maurkhyam – глупость, тупость, yadA – когда, pada~anviSTa: - желаемое состояние, kA – какая, hi – именно, na – не, Apada-jAnata: - происхождение страдания, paShya – осознавая, maurkhyAt – от глупости, iyam – это, sRSTi: - сотворение, ajNAnena – по причине незнания, eva – только, janyate – рождается, растет

Когда тупость, слабоумие – это имеющееся состояние [сознания], тогда не осознавая из-за глупости происхождение страдания, эта сотворенная [иллюзия] только по причине незнания возникает и развивается.

13.108. hA kaSTam api dur.buddhe: sRSTi:_maurkhya-vazam gatA asattA_eva yat_etena jIvena_api_upa.pAdyate

hA – ах, kaSTam – причиняющее боль, api – однако, dur.buddhe: - слабого разума, sRSTi: - творение, maurkhya-vaSham – под влиянием глупости, gatA – обретенная, asattA – нереальность, eva – только, yat – которое, etena – этим, jIvena – живущим, api – однако, upa.pAdyate – достигается, используется

Увы, это причиняющее боль и беспокойство творение слабого разума (дур-буддхи), обретенное под влиянием глупости – нереальное, только этим дживой поддерживается и используется.

13.109. manye maurkhya.mayI sRSTi: iyam atyanta-pelavA vA:taraGga-pravAheNa kaNaza: parizIryate

manye – я считаю, maurkhya.mayI – наполненное глупостью, sRSTi: - творение, iyam – это, atyanta-pelavA – чрезвычайно хрупкое, vA: - как, taraNga-pravAheNa – волнами реки, kaNaSha: - песок, pariShIryate – разделяется, отделяется друг от друга

Это творение, поддерживаемое невежеством, мне кажется исключительно хрупким; оно раскалывается [также], как [размывается] песок волнами реки.

13.110. nIla~aJjana~AlavAlena yantreNa_eva vicUrNyate indo:_Abhoga-pUrNasya kara-sparzena muhyati

nIla-aNjana – темная ночь, AlavAlena – водоемом вокруг корней дерева, yantreNa – удержанием, eva – только, vicUrNyate – перемалывается, разбивается, indo: - Луны, Abhoga-pUrNasya – полной сферы, kara-sparShena – совершаемое прикосновением, muhyati – заблуждается, приходит в замешательство

По причине совершенного соприкосновения [с нектаром] полной Луны, [сознание] запутывается и приходит в замешательство. Только посредством обуздания [органов чувств] темнота [невежества] рассеивается.

Комментарий: «Нектар полной Луны – это опьяняющее средство, которое называется «сома», запутывающее сознание и не позволяющее осознавать все в истинном свете. Конечно «сома» - это не физическая жидкость, а тонкая ментальная энергия. Другими словами, именно мысли и понятия, находящиеся в уме создают то невежество, накрывающее как покровом истину.»

13.111. ripubhi:_nayana~unmuktai: dRSTa: sUtrai:_nibadhyate saMkalpa-kRtayA zUra-senayA paribhUyate

ripubhi: - вводящими в заблуждение, обманчивыми, nayana~unmuktai: - лишенными мудрости, dRSTa: - видимое, воспринятое, sUtrai: - нитями, nibadhyate – привязывает, saMkalpa-kRtayA – совершенным замыслом, ShUra-senayA – оружием героя, paribhUyate – одолевается

Видимый мир, созданный замыслом (санкальпой) словно нитями связывает [дживу], вводя в заблуждение и лишая мудрости, [он] побеждается оружием героя – [самоосознанием, достигнутым самоисследованием].

13.112. tasmAt kila_iyam manasA na sthitena_eva kutracit kalpitena mudhA_anyena kRpaNena nihanyate

tasmAt – поэтому, kila – воистину, iyam – эта, manasA – умом, na – не, sthitena – пребывающим, eva – только, kutracit – когда-то, kalpitena – воображаемым, mudhA – иллюзорная, anyena – иным, отличным от, kRpaNena – жалким, несчастным, ограниченным, nihanyate – сбрасывается

Воистину, эта иллюзорная [видимость], когда-то воображаемая умом не пребывающим [в истине], отбрасывается только иным, [осознанием] отличным от несчастного, жалкого, ограниченного [состояния].

13.113. mUrkha-loka-mayI sRSTi:_mana eva_asat_utthitam ya: zakta:_na vazI.kartum na_asau rAma_upadizyate

mUrkha-loka-mayI – наполненная сумасбродством Вселенная, sRSTi: - творение, mana – ум, eva – только, asat – нереальное, utthitam – возникший, ya: - кто, Shakta: - знающий, способный, na – не, vaShI.kartum – создать твердое намерение, проявить силу воли, na – не, asau – тот, rAma – о Рама, upadiShyate – наставляется, обучается

Только возникший ум (манас) сотворил эту нереальную, наполненную сумасбродством Вселенную. О Рама, кто не способен создать твердое намерение [узнать истину], проявить силу воли [для обуздания собственных желаний], тот не пригоден для наставления.

13.114. abhijAtA_a-svarUpA_eSA prajJA kSodeSu na kSamA na_upadeza-girAm yogyA paripUrNA_iva saMsthitA

abhijAtA – рожденные, a-svarUpA – не истинных по природе, eSA – эта, prajNA – мудрость, kSodeSu – в раздробленных, na – не, kSamA – пригодные, na – не, upadeSha-girAm – для наставления речью, yogyA – подходящие для духовного созерцания, paripUrNA – полностью удовлетворенные, iva – как, saMsthitA – пребывающие

Эта мудрость не пригодна для наставления с помощью речи рожденных в разделенных, неистинных по своей природе [телах], не готовых к духовному созерцанию (практике йоги) как пребывающие полностью удовлетворенными.

13.116. asata:_api janAt_uccai:_gItAt_bhItA palAyate svena_eva manasA_api_ajJA kila_eSA vivazI.kRtA

asata: - нереального, api – даже, janAt – человека, uccai: - возвышенным, gItAt – от прославления, bhItA – беспокойство, страх, palAyate – прекращается, svena – собственным, eva – только, manasA – умом, api – и, ajNA – незнание, kila – конечно, eSA – это, vivaShI.kRtA – непреднамеренно сотворенное

Даже от прославления возвышенного [чистого Осознания] у человека исчезает беспокойство и страх нереального [мира]. Воистину, только собственным умом прекращается это непреднамеренно сотворенное незнание.

13.117. sukha-lava-vivazA dviSA_iva taptA hRdaya-gatena nijena cetasA_eva vidhurita-dhiSaNA na vetti satyam tat_api katham parimohita:_mudhA_eva

sukha-lava-vivaShA – испытывающий тревогу и немного радости, dviSA – враги, iva – как, taptA – вспыхнувшие гневом, hRdaya-gatena – находящимся в сердце, nijena – своим, cetasA – умом, eva – только, vidhurita-dhiSaNA – сосуд несчастий/бедствий, na – не, vetti – знает, satyam – истины, tat – тот, api – даже, katham – как, почему, parimohita: - сбитый с толку, лишенный сознания, mudhA – глупец, eva – только

Только по причине своего ума – сосуда несчастья и страдания, находящегося в сердце, [человек] испытывает немного радости и тревогу как [перед] пылающим гневом врагом; этот глупец даже не знает как и почему он сбит с толку и лишен осознания истины.