В русском языке не так много заимствованных из китайского языка слов. Но зато те, которые есть, с интересным происхождением.
Байховый чай
В этом сочетании оба слова заимствованы из китайского языка – и «байховый», и«чай». Со словом «чай» всё ясно: по-китайски это 茶 chá, означает, собственно, чай.
А вот что такое «байховый»?
Словарь Даля говорит, что «байховый» чай – это рассыпанной непрессованный черный чай. Однако само слово «байховый» произошло от китайского 白毫 báiháo «белые ворсинки». Эти белые ворсинки покрывают листья чаев высшего сорта, причем, это в основном листья зеленых сортов чая.
Видимо, когда китайцы продавали нашим чай, часто использовали это слово, доказывая, что чай хорошего качества. А мы не вдавались особо в подробности сортов и стали называть байховым любой хороший по нашему мнению чай. А так русские люди всегда больше признавали именно черный чай, он и стал «байховым».
Кстати, то, что мы называем черным чаем, в Китае называется красным 红茶 hóngchá. Но это уже совсем другая история.
Женьшень
Корень женьшеня известен своими полезными свойствами. А свое название он приобрел благодаря… своей форме! Посмотрите на него – ничего не напоминает?
Да, корень женьшеня напоминает формой человека, поэтому сначала его так и назвали – 人身 rénshēn «человеческое тело», 人 – «человек», 身 – «тело». Потом китайцы, видимо, поняли, что обозначать растение теми же иероглифами, что и тело человека, не комильфо, и решили заменить второй иероглиф на другой: 参. Получился 人参 rénshēn.
Мне кажется, дело было так: иероглиф решили подобрать похожий по виду на растение (нижняя часть 参 очень уж напоминает корешки женьшеня), вот только чтение этого иероглифа было «cān». Но название растения «rénshēn», видимо, уже устоялось, так что его произношение решили не менять, а просто добавили новое произношение иероглифу 参. Теперь в других словах он по-прежнему читается как «cān», а в женьшене – «shēn».
Личи
По-китайски плоды личи называются 荔枝 lìzhī. Первый иероглиф используется только в этом слове, означает собственно «личи», а второй иероглиф означает «ветка». Причем, в 荔 очень странный фонетик (компонент, подсказывающий произношение иероглифа) – 劦, он почти нигде больше не используется и состоит из трех одинаковых графем 力 lì «сила». Чувствуется, в этом кроется какая-то история?
Оказывается, изначально «личи» записывался другими иероглифами с тем же произношением: 离支 lízhī, что означает «покидать ветвь». Дело в том, что, сорванные с веток плоды личи довольно быстро портятся. Еще в древнем Китае писали: 一日而色变,二日而香变,三日而味变,四五日外,色香味尽去矣 。 «В первый день меняется цвет [плодов личи], на второй день меняется b[их аромат, на третий – вкус, а на четвертый и пятый дни цвет, аромат и вкус – всё теряется».
Когда название «lízhī» устоялось, решили подобрать более подходящие для фрукта иероглифы. Первым выбрали такой: 荔. Верхняя часть в нем очень предсказуемая – это семантик 艹«растение», т.е. компонент, подсказывающий смысл иероглифа. Нижняя часть – фонетик 劦, т.е. компонент, подсказывающий произношение иероглифа. Но фонетик не обычный, а состоящий из трех графем 力lì «сила». Может, это связано с тем, что плоды личи обладают полезными свойствами, питают энергией, увеличивая силы как бы в три раза? Очень похоже, то такая логика и была.
Произношение иероглифа 荔 lì, кстати, отличается тоном от первоначального 离 lí – думаю, потому что сочетание четвертого и первого тона «lìzhī» произносить удобнее, чем сочетание второго и первого «lízhī».
А второй иероглиф 支 zhī поменяли на почти такой же 枝 zhī – скорее всего, потому что первоначальный 支 со временем стал использоваться в более широком и абстрактном смысле «ответвление, филиал», плюс к нему добавилось значение «поддерживать», а для «веток» отвели специальный иероглиф 枝, в который для ясности добавили слева семантик «дерево».
Подписывайтесь на канал в Телеграме «Елена Макк и китайский язык».