Труд переводчика художественной литературы - тонкая работа, которая часто остается незамеченной. Переводчики, к сожалению, все еще сталкиваются с недостатком признания за то, что открывают нам доступ к другим языкам и культурам.
Как это часто происходит со сложными понятиями, переводу давали разные определения: долгое время он рассматривался как сотрудничество автора и переводчика, как трансформация и передача смысла. Таким образом, исходный текст (текст, подлежащий переводу) может быть преобразован во множество целевых текстов, которых столько же, сколько и переводчиков, выполняющих эту задачу.
В последнее время перевод все чаще определяют через понятия кодирование и декодирование. В этой метафоре отражаются высокотехнологичные особенности современного перевода. Действительно, сейчас большая часть переводческого процесса происходит в виртуальном мире: переводчик получает виртуальный текст, который переводится с помощью технологических инструментов, в результате создается новый виртуальный текст на другом языке. И в большинстве случаев переводчик даже не получает обратной связи от заказчиков перевода, которые также остаются виртуальными.
Как говорил Людвиг Витгенштейн: "Границы нашего языка - это границы нашего мира". Поэтому переводчики подобны волшебникам, способным навести мост между различными реальностями и расширить наш кругозор.
Переводчики верят в силу хорошей литературы, которая развивает критическое мышление и расширяет кругозор, стимулирует обсуждение социально значимых вопросов и прививает чувство прекрасного.