Труд переводчика художественной литературы - тонкая работа, которая часто остается незамеченной. Переводчики, к сожалению, все еще сталкиваются с недостатком признания за то, что открывают нам доступ к другим языкам и культурам. Как это часто происходит со сложными понятиями, переводу давали разные определения: долгое время он рассматривался как сотрудничество автора и переводчика, как трансформация и передача смысла. Таким образом, исходный текст (текст, подлежащий переводу) может быть преобразован во множество целевых текстов, которых столько же, сколько и переводчиков, выполняющих эту задачу. В последнее время перевод все чаще определяют через понятия кодирование и декодирование. В этой метафоре отражаются высокотехнологичные особенности современного перевода. Действительно, сейчас большая часть переводческого процесса происходит в виртуальном мире: переводчик получает виртуальный текст, который переводится с помощью технологических инструментов, в результате создается новый виртуа
