Привет! Перевожу перевод, и несу вам новое интересное выражение #фразадня
...a cocky frat-boy type who’s practically drooling on the table...
Кто же такой frat-boy? Ну, тут все довольно просто: a young man who belongs to a college fraternity — "молодой человек, который принадлежит студенческому братству".
Минутка страноведения:
Студенческие братства (fraternity) и сестринства (sorority) — особый вид университетских сообществ в США, объединенных общими принципами и идеалами. Называются буквами греческого алфавита, за что также известны как "организации, названные греческими буквами" (Greek-letter organizations — GLOs). Первой такой организацией стала Phi Beta Kappa (ΦΒΚ), и основана она была еще в 1776 году.
Состоять в этих сообществах весьма престижно, и лишь 8,5% американских студентов являются членами братства или сестринства. Впрочем, и не многие могут себе это позволить, ведь членские взносы там довольно приличные. Зато перед членами сообществ открываются внушительные карьерные перспективы, потому что члены GLOs всегда поддерживают друг друга. В настоящее время более 9 миллионов выпускников братств и сестринств занимают позиции в лучших компаниях и государственных организациях по всему миру.
Но братства славны не только своей историей и наследием, но и своими традициями — шумными вечеринками, злоупотреблением алкоголем, непристойным поведением и дедовщиной.
"Благодаря" этому у слова frat-boy есть и подзначение: a young man who belongs to a college fraternity, and who behaves in the noisy or silly way that is thought to be typical of fraternity members — "молодой человек, который принадлежит студенческому братству и ведёт себя шумно или глупо, что считается типичным для членов студенческого братства".
Впрочем, Oxford Dictionary еще весьма лоялен. Urban Dictionary не скупится на эпитеты:
Spoiled retards that really just need an excuse to get drunk and party — "избалованные дебилы, которым на самом деле просто нужен повод напиться и повеселиться".
Итак, вернемся к переводу. #переводика
Если мы откроем multitran, то увидим такой перевод слова frat-boy: "член студенческого братства".
Будет ли он неправильным? Нет, он будет вполне дословным. Будет ли он понятен русскому читателю? Сомнительно. Если, конечно, переводчик не оставит километровую сноску, поясняющую концепцию студенческого братства и особенности поведения некоторых их членов. Пойдёт ли это на пользу произведению? Определённо нет.
Так что тут мы прибегаем к такому переводческому приёму как замена, а именно - к поиску функционального аналога. То есть, мы ищем в русском языке аналог, означающий привилегированного, избалованного и беспечного прожигателя жизни.
Я остановилась на варианте "мажор":
...нахальным мажором, который практически пускает на стол слюни...