Найти тему
Книжный бложек

ПОЧЕМУ КНИГА «ЙЕЛЛОУФЕЙС» ТАК НАЗЫВАЕТСЯ И ЧТО ЗНАЧИТ ЭТО СЛОВО?

На фото автор «Йеллоуфейса» Ребекка Куанг
На фото автор «Йеллоуфейса» Ребекка Куанг

«Йеллоуфейс» Ребекки Куанг (на фото) — захватывающая история о дружбе, зависти и писательской карьере, которая цепляет с первых же страниц. Но что вообще такое «йеллоуфейс» (yellowface) и почему наши издатели не могли нормально перевести это странное слово? Сейчас разберемся.

Тем, кто хотя бы немного погружен в западную культуру, наверняка знакомо понятие «блэкфейс». Так называется грим, имитирующий внешность чернокожего человека. Конечно, к нему прибегали отнюдь не для того, чтобы восхвалять людей другой расы. Блэкфейс любили использовать в карикатурных изображениях чернокожих людей, подпитывающих расистские стереотипы.

Сегодня блэкфейс в США и других западных странах — пережиток рабовладельческого прошлого, который повсеместно осуждают. Но периодически в применении блэкфейса обвиняют тех, кто, на первый взгляд, вообще этого не делал: например, кто-то считает современной формой блэкфейса ситуацию, когда белая девушка пытается выглядеть более смуглой.

Конечно, нам это может показаться как минимум несправедливой претензией. Но таковы сложные культурные реалии других стран с абсолютно иным прошлым и настоящим.

Как бы то ни было, йеллоуфейс — термин из той же серии. Так называют практику, когда актер кино или театра носит грим, призванный сделать его похожим на азиата. Сегодня подобный «лайфхак» тоже неприемлем, но когда-то в Голливуде такой грим считался нормой.

В книге Куанг йеллоуфейс играет важную роль (какую, писать не буду, чтобы не спойлерить). Но пусть это вас не пугает: хотя сюжет и закручен вокруг чуждых нам реалий, в центре внимания автора — мысли, ценности и переживания, универсальные для людей из разных стран.

А вот как наши переводчики могли назвать книгу — вопрос открытый. И тут я достаю из закромов инязовского образования термин «языковая лакуна» — так называют отсутствие в каком-либо языке слова для обозначения понятия из другого языка. Есть ряд способов перевода лакун, но, кажется, здесь многие из них не подойдут. Например, если прибегнуть к калькированию, то будет «желтолицые», что даже на письме выглядит перебором.

Если описать йеллоуфейс несколькими словами, то получится совсем нагромождение, которое потенциально оттолкнет отечественного читателя. Можно было бы попытаться остроумно обозначить его парой слов, но на придумывание нужны время и усилия.

Возможно, имело смысл отойти от йеллоуфейса и пустить книгу на русскоязычную аудиторию с вообще другим названием. Например, как было с теми же «Гэлвинами». Но с учетом того, сколько негативных отзывов я слышала о первом переводе книги, неудивительно, что был выбран самый легкий вариант – просто транслитерировать слово yellowface.

Интересно, а какие ассоциации у вас были, когда вы впервые услышали название «Йеллоуфейс»? Были ли у вас догадки, о чем может быть эта книга?