Найти тему
Читающая Ф.

Сатира с ошибками. Роман Р. Куанг "Йеллоуфейс".

Оглавление

Сегодня речь пойдет о книге Ребекки Куанг «Йеллоуфейс», появление которой на полках русских книжных магазинов было сопряжено со скандалом. Но обо всем по порядку.

Ребекка Куанг молодая писательница, ее первая фэнтези-трилогия («Опиумная война», «Республика Дракон» и «Пылающий бог») была издана, когда ей только исполнилось 23 года. Часто бывает, что когда выходят в свет произведения столь, не побоюсь этого слова, юного автора, то это бывает разовый успех. Но Куанг сумела избежать такой участи и уже через два года явить читателю роман «Yellowface».

О чем роман?

Главная героиня Джун Хэйворд — белая писательница, которая становится свидетелем смерти своей азиатской однокурсницы, коллеги, востребованной и высоко оплачиваемой писательницы Афины , обладательницы успешного бестселлера. Первый роман Джун тихо умер на полах книжных магазинов, что распыляет в ее сердце бесконечную зависть к своей популярной, но уже мертвой подруге. Пользуясь случаем она решает присвоить её неоконченную работу и выдать за свою, что приводит к множеству этических и моральных дилемм.

В какой-то момент правда начинает выходить из завесы тайны, но героине удается пережить первый скандал и продолжить творчество. Беда приходит оттуда, где не ждали.

А вот сейчас будет спойлер, концовка меня прямо скажем разочаровала, она была слишком предсказуемой и для триллера или детектива слишком понятной.

Сюжет произведения построен на круговороте лжи: Джун ворует роман и выдает его за свой, издательство ворует идентичность Джун, меняя имя на созвучное азиатскому Джунепер Сонг, Афина ворует чужие личные истории и делает из них романы, развернувшаяся битва в соц сетях за справедливость- всего лишь личный пиар…

Ребекка Куанг
Ребекка Куанг

Это прямая и достаточно жестка сатира о мире издательства, местами доведенная до шаржа или гротеска, его расовых войнах и главенстве материального над талантом и правдой. История исследует, как общество относится к вопросам расовой принадлежности, культурной идентичности и алчности в мире литературы, а также поднимает вопросы о том, кто имеет право рассказывать истории разных культур. И, кстати, роман довольно сильно напоминает реальное нашумевшее дело двух писательниц, Доун Дорленд и Сони Ларсон.

Но есть вещи и похуже: не будучи китаянкой, она дерзнула выпустить книгу, повествующую о китайцах, и по нынешним временам грех этот едва ли не страшнее плагиата.

Эта книга сыскала популярность и была удостоена звания лучшей по мнению Amazon, была номинирована на премии Books Are My Bag Readers Awards, Foyles Books of the Year, Goodreads Choice Awards, Libby Book Awards, New England Book Awards и Waterstones Book of the Year.

А что же со скандалом?

Русский перевод романа откровенно ужаснул читателя. Многие фразы будто просто прогнали через переводчик, образовав слова, ранее не существовавшие в нашем языке. К тому же такие произведения часто полит корректно называют романами со сниженной лексикой, использование которой отравляет текст, в одну секунду скидывая книгу с литературного пьедестала в подворотню. Простите, если кого зацепила моя формулировка. Но есть и хорошие новости, если «Йеллоуфейс» вы еще не читали. Издательство «Эксмо» планирует провести литературную редактуру и допечатать роман с улучшенным переводом.

Книге поставлю 5/10, все-таки было интересно узнать об издательской кухне.