Найти тему
Имхи и омги

«Напереводили», выпуск 30

Кадр из фильма "Подозрительные лица" (1995), реж. Брайан Сингер.
Кадр из фильма "Подозрительные лица" (1995), реж. Брайан Сингер.

Времени нет ни на что, но очень захотелось поделиться историей. Сейчас в одном дружественном телеграм-канале проходило голосование, может ли переводчик менять прямое значение слов ради того, чтобы передать эстетические особенности оригинала.

Результаты, если вам интересно, пока получились примерно такими:

-2

И мне вспомнилась одна книга, вышедшая в итоге не в моём переводе. Вот небольшой отрывок из неё:

Домашний «кинофорум» с дедом вечерами по понедельникам, старые фильмы, которые мы смотрим на старый лад, на DVD-дисках, на телевизионном экране, поедая приготовленные тобой суши (потому что до очевидного ясно: ты научишься отлично готовить и будешь делать любые блюда итальянской или интернациональной кухни), «Большой Лебовски», «Великий Гэтсби», «Пролетая над гнездом кукушки», «Донни Дарко», «Призрачный мир», «Злоумышленники, как всегда, остались неизвестны», «Подозрительные лица» (который наскучит тебе до смерти, потому что на пятой минуте из-за смены крупных и средних планов ты поймешь, что Кайзера Созе играет Кевин Спейси)...

А вот так выглядит оригинал:

Il Cineforum con tuo nonno, a casa, tutti i lunedì sera, i vecchi film visti alla vecchia maniera, col dvd, nel televisore, mangiando sushi fatto da te (perché ovviamente cucinerai benissimo, e ovviamente cucinerai piatti italiani e piatti etnici indifferentemente), Il Grande Lebowski, Il Grande Gatsby, Qualcuno volò sul nido del cuculo, Donnie Darko, Ghost World, I soliti ignoti, I soliti sospetti (che ti annoierà a morte perché dopo cinque minuti, per via del gioco degli stacchi e dei primi piani, avrai già capito che Keizer Sose è Kevin Spacey)...

Как нетрудно заметить, автор по какой-то одному ему ведомой причине "зарифмовал" I soliti ignoti и I soliti sospetti. Но то, что "рифмуется" в одном языке, совершенно необязательно "рифмуется" в другом. Вот и переводчик пошёл по простому пути: привёл названия фильмов по советскому / российскому прокатному варианту, "Злоумышленники, как всегда, остались неизвестны" и "Подозрительные лица". И читатель наверняка ничего не просёк.

Можно ли оставить так? Конечно, можно. Для сюжета (даже локального) не важно, какой фильм стоит перед "Подозрительными лицами", единственным развёрнутым элементом списка. Читателю тоже в принципе должно быть всё равно. И единственный аргумент здесь - "автор думал, слова подбирал". Не из воздуха же эта фраза соткалась?

В своей версии перевода я постарался этот момент учесть и вместо классики итальянского кино подобрать "рифмующееся" название. Выбрал "Подозреваемого" - либо неплохой нуар 1944 года, либо детективный триллер 1987-го с Шер, Лиамом Нисоном и Деннисом Куэйдом. На мой взгляд, и то, и то стоит просмотра. А вы как считаете?

#напереводили #имхи_и_омги

А у меня, напомню, есть телеграм-канал, присоединяйтесь!