Времени нет ни на что, но очень захотелось поделиться историей. Сейчас в одном дружественном телеграм-канале проходило голосование, может ли переводчик менять прямое значение слов ради того, чтобы передать эстетические особенности оригинала. Результаты, если вам интересно, пока получились примерно такими: И мне вспомнилась одна книга, вышедшая в итоге не в моём переводе. Вот небольшой отрывок из неё: Домашний «кинофорум» с дедом вечерами по понедельникам, старые фильмы, которые мы смотрим на старый лад, на DVD-дисках, на телевизионном экране, поедая приготовленные тобой суши (потому что до очевидного ясно: ты научишься отлично готовить и будешь делать любые блюда итальянской или интернациональной кухни), «Большой Лебовски», «Великий Гэтсби», «Пролетая над гнездом кукушки», «Донни Дарко», «Призрачный мир», «Злоумышленники, как всегда, остались неизвестны», «Подозрительные лица» (который наскучит тебе до смерти, потому что на пятой минуте из-за смены крупных и средних планов ты поймешь,