По мере того, как христианство становилось все более "популярным", у переводчиков появилась новая задача: распространение слова Божьего. Можно сказать, что история переводов Библии представляет собой историю западной культуры в микрокосме. Переводы Нового Завета начали появляться очень давно: так, знаменитый спорный перевод, сделанный Святым Иеронимом и оказавший такое влияние на последующие поколения переводчиков, был одобрен папой Дамасом I в 384 году. Как и Цицерон, Святой Иероним заявлял о том, что он переводит «от смысла к смыслу», а не «от слова к слову», однако тонкая грань между стилистической вольностью и еретическим толкованием оставалась серьезным камнем преткновения на протяжении столетий. Перевод Библии оставался важным вопросом и в период Средневековья, а сопутствующие проблемы становились все острее по мере развития концепций национальных культур и начала движения Реформации. Стали появляться национальные государства, а церковь утрачивала свое могущество, что на лингвист