Категория детской литературы объединяет в себе такие непохожие жанры, как книга для детей дошкольного возраста, книга для подростков и иллюстрированный информационный текст, а для ее перевода требуется понимание внутреннего мира детей и факторов, влияющих на развитие ребенка. В основе успешного перевода произведения детской литературы лежит точный баланс содержания, креативности, простоты выражения и своего рода «лингвистической вольности». С другой стороны, при переводе литературы, адресованной подростковой аудитории, переводчик должен постоянно помнить о хрупкости собственного воображаемого образа подростка – уже не малолетнего ребенка, но еще и не взрослого человека. Эта душевная раздвоенность поднимает вопрос о том, что же именно следует считать детской литературой. Тексты, написанные взрослыми специально для детей? Тексты, которые написаны для взрослых, но с удовольствием читаются детьми? Или тексты, которые читают как взрослые, так и дети? В разные времена были разными и ответы н
Перевод детской литературы
17 октября 202417 окт 2024
9
3 мин