В русском переводе "Диких лебедей" Юнь Чжан написано: "На параде был выдвинут лозунг: «Способная женщина может приготовить обед без риса» — переделка прагматического древнего изречения «Даже самая способная женщина не может приготовить обед без риса». Риторика преувеличений превратилась в конкретные требования. Невозможные фантазии подлежали претворению в жизнь". Неужели невозможно приготовить обед без риса? Предположим, существовала такая глупая китайская пословица. Но дальше Юнь Чжан пишет (перевод корректен): "Невозможные фантазии подлежали претворению в жизнь". Неужели Юнь Чжан также была настолько глупой, что не знала, что можно приготовить обед без риса? Что-то должно ведь было щелкнуть у переводчика, если даже он заснул в каком-то месте. Но ничего не щелкнуло. Несмотря на то, что в оригинале написано food (еда), что соответствует логике: «Даже самая способная женщина не может приготовить обед без еды». Переводчик зачем-то поставил вместо еды "рис" и даже не проверил, что написал