Найти тему
Кавычки-ёлочки

«Ихний, евоный» — безграмотность или народная речь

Интересные это словечки. За 20 с лишним лет работы редактором я наслушался и начитался этих «ихних» и «евоных» предостаточно. Даже сейчас, когда слышу их, невольно улыбаюсь и вспоминаю забавные случаи.

Помню, как-то раз, еще в начале 90-х, пришла ко мне в редакцию пожилая женщина. Принесла заметку о своём огороде.

— Александр Петрович, — говорит, — я тут про ихний урожай написала. Ихний — это значит, соседский.

Я тогда мягко объяснил, что правильнее будет сказать «их урожай». А она мне:

— Да ты что, как же «их»? Это ж про многих. А у меня про одних соседей речь. Значит, ихний.

Вот так интересно она разграничила «их» и «ихний», я не ожидал. Но давайте разберёмся, откуда взялись эти самые «ихний» и «евоный» и почему лингвисты их не жалуют.

Начнём с того, что оба эти слова — попытка образовать притяжательные местоимения по аналогии с «мой», «твой», «наш». Логика тут понятная: если есть «я — мой», «ты — твой», «мы — наш», то почему бы не быть «они — ихний» и «он — евоный»?

Но язык — штука капризная. То, что кажется логичным, не всегда становится нормой. Вот и получилось, что «ихний» и «евоный» остались в разряде просторечий. Хотя у них была вполне реальная возможность стать литературной нормой.

Как отметил один из лингвистов:

«В 1800-х гг. эта форма используется в произведениях классиков для создания речевого колорита, но, что интересно, в 1900-х гг. и даже чуть раньше она начинает употребляться как нейтральная. Во всяком случае, явно не для стилизации она используется в «Дневнике писателя» Ф.М. Достоевского и «Заветных мыслях» Д.И. Менделеева. Можно сказать, в русском языке в период с конца XIX до первой половины XX века форма „ихний“ находилась практически в статусе нормы, употреблялась активно наравне с формой „их“, хотя так и не смогла её вытеснить».

Однако к концу XX века всё изменилось. «Форма “ихний” окончательно признана недопустимой в литературной речи и считается просторечием. Если в XIX веке она была просто разговорной, то в XXI веке стала признаком некультурной речи», — добавляет другой лингвист.

А теперь представьте такой диалог:

— Петрович, ты евоный трактор не видал?

— Чей трактор-то?

— Да Васькин. Евоный, говорю.

— А, его, значит. Нет, не видал. А что?

— Да надо бы поле вспахать, а ихний сломался.

— Чей сломался-то?

— Да колхозный! Ихний, в общем.

Похожие разговоры можно услышать и сейчас, особенно в деревнях.

В таком контексте эти слова звучат органично, передают в какой-то степени характер говорящего. Но в официальной речи они недопустимы. Представьте, если бы диктор в новостях сказал: «Сегодня чиновник встретился с ихним министром». Звучало бы смешно.

Кстати, о формах. Есть ещё одно словечко из этой серии — «ейный», которое от местоимения «её». «Ейная корова опять в мой огород забрела!» В литературном языке, конечно, мы скажем просто «её корова».

Что интересно, эти формы существовали в языке уже с XVI века. Как отмечают лингвисты, они заполнили собой дыру в грамматике — притяжательные местоимения 3-го лица («их», «его», «её») не имели полноценной аналогии с «мой», «твой» и «наш».
«Ихний» мог вполне стать нейтральным и литературным. Но советские лингвисты навязали мнение, будто это слово — разговорное, даже просторечное и областное. Не то чтобы его нужно всем начинать использовать. Всё же у нас есть только тот язык, который есть. Но, возможно, стоит спокойнее относиться к тому, что кто-то другой говорит «ихний».

Вспоминаю случай из редакторской практики. Молодой журналист принёс материал о фермере и написал:

«Евоные коровы дают больше всего молока в районе».

Я спрашиваю:

«А зачем „евоные“?»

А он: «Для колорита, Александр Петрович! Чтобы передать, как фермер говорит».

И я задумался: с одной стороны, это вовсе не литературная норма. С другой — не теряем ли мы что-то, когда вычищаем язык до стерильности?

-2

Конечно, в итоге мы заменили «евоные» на «его». Всё-таки газета — не художественное произведение. Но этот случай в очередной раз заставил задуматься о богатстве и разнообразии языка.

Что делать с «ихним» и «евоным»? Всё зависит от контекста. В официальной речи — однозначно нельзя. А в разговорной — почему бы и нет, если стилистически оправдано? Язык — это не только правила, но и живое общение. Иногда такие «неправильные» формы могут сказать о человеке больше, чем десяток правильных предложений.

Вспоминаю, как мы играли во дворе, и соседка тётя Маша из окна крикнула:

— Чей это мяч в мои помидоры залетел?

А Петька ответил:

— Тётя Маш, да не наш! Это ихний, с соседнего двора!

Она замерла с открытым ртом, а потом рассмеялась:

— Ах ты, хитрец… Ладно уж, забирайте, только больше не балуйтесь!

Вот так простое «ихний» разрядило ситуацию и превратило возможный конфликт в шутку.

Да, с точки зрения строгой грамматики «ихний» и «евоный» — ошибки. Но в живом языке это часть нашей культуры и истории. Слова, которые помнят наши бабушки и дедушки, которые мы можем услышать в деревне или в старом фильме.

Что скажете по этому поводу?