Найти в Дзене

Французские расхожие словечки

* Текст в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм. Эта статья получилась достаточно длинной, поскольку я хотел охватить как можно больше практического и полезного материала и в итоге в обзор попали 33 выражения, которые могут вам интересны. Вы можете использовать её как небольшой справочник тем более, что копия имеется в Телеграм. В каждом разделе приведена транскрипция и практические примеры, иллюстрирующие использование приведенных выражений. Начинаем. Во французском языке, как и в любом другом существуют слова и выражения, которые его носители используют совершенно об этом не задумываясь. Расхожие слова, слова-паразиты, слова-усилители, исторические обороты, что-то вроде русских "ну да, ну да", "да ладно", "ну и чё" и прочие. Надо сказать, что преподаватели французского, включая самих французских учителей советуют избегать этих словечек или, по меньшей мере, не использовать их постоянно. Однако, для того чтобы ваш разговорный язык звучал более естественно и был похож на речь
Оглавление
Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

* Текст в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм.

Эта статья получилась достаточно длинной, поскольку я хотел охватить как можно больше практического и полезного материала и в итоге в обзор попали 33 выражения, которые могут вам интересны.

Вы можете использовать её как небольшой справочник тем более, что копия имеется в Телеграм.

В каждом разделе приведена транскрипция и практические примеры, иллюстрирующие использование приведенных выражений.

Начинаем.

Во французском языке, как и в любом другом существуют слова и выражения, которые его носители используют совершенно об этом не задумываясь. Расхожие слова, слова-паразиты, слова-усилители, исторические обороты, что-то вроде русских "ну да, ну да", "да ладно", "ну и чё" и прочие.

Надо сказать, что преподаватели французского, включая самих французских учителей советуют избегать этих словечек или, по меньшей мере, не использовать их постоянно.

Однако, для того чтобы ваш разговорный язык звучал более естественно и был похож на речь настоящих французов, следует время от времени обращаться к этому словарному запасу памятуя о том, с кем и в какой обстановке происходит общение.

Помимо различных дополнительных слов, французам присущи специфические жесты, отличающиеся от жестов других европейских народов, усвоение которых помогает устанавливать невербальные контакты с носителями языка, но об этом мы поговорим как-нибудь в другой раз.

Euh [ø, œ]

Это междометие выражает нерешительность, сомнение или некоторое удивление. Оно широко используется во французском языке.

Euh… Je ne sais pas comment t'expliquer...

Ээээ… Не знаю, как тебе объяснить…

Французы произносят «euh...», несколько выпячивая губы вперед. Это же междометие помогает заполнить паузы между предложениями или словами при некотором колебании и раздумьях.

Euh... je pense euh... tu dois voir ça!

Э-э... я думаю э-э... ты должен это увидеть!

Зачастую "Euh…" заменяют на "Mmmh..." по довольно прозаичной причине. Дело в том, что "Euh…" похоже по звучанию на мычание коровы, которое французы слышат, как "Meuh" и многим это не нравится.

Hein [ɛ̃]

В разговорной речи "hein" используется вместо "а?" или "как", когда мы что-то не расслышали или не совсем поняли.

- Tu peux me donner un marteau?

- Hein?

- Est-ce que tu peux me donner un marteau?

- Oui, bien sûr!

- Ты можешь мне дать молоток?

- А?

- Можешь мне дать молоток?

- Да, конечно!

Междометие "hein" считается не очень вежливым. Иногда можно услышать, как родители делают замечания своим детям, заставляя заменять "Hein?" на “Comment?”.

"Hein" иногда используется в конце фразы для подтверждения или усиления смысла.

- Il est délicieux, ce gâteau, hein?

- Oui, c'est un régal!

- Вкусный торт, да?

- Да, просто объедение!

Усиление фразы выглядит следующим образом:

Tu seras avec nous pour l’annif de Alex, hein?

Вы ведь будешь с нами на дне рождения Алекса?

При более формальном общении “hein?” лучше всё же заменить на “n’est-ce pas?”

Quoi [kwa]

Это слово чаще всего используют в конце предложения, для того сказать что-то вроде "вот", "таким вот образом", "в общем", "как-то так".

Предположим, вы рассказывает кому-то, что ваш приятель попал в больницу и говорите: "И после этого его отвезли в больницу, вот."

Это будет звучать примерно так:

Et puis il a été emmené à l'hôpital, quoi.

Надо сказать, что это очень распространённое, но при этом крайне бесполезное междометие, которое не несёт никакой смысловой нагрузки.

Однако, если вы хотите говорить так, как говорят французы, добавляйте его время от времени в конец предложения.

On a passé cette soirée vraiment super, quoi!

Écoute! C’est facile, quoi!

Tu vois, quoi?

Bon [bɔ̃], ben [bɛ̃]

Теперь посмотрим на следующую пару словечек. Их можно использовать как по отдельности, так и вместе. Очень часто так говорят, когда хотят выразить небольшое раздумье, ввести в разговор новую тему или прийти к какому-то заключению.

Bon, ben… Je suppose qu'on devrait lui dire.

Bon, ben, on commence enfin à jouer?

Bon, ben on part demain?

Ben… écoute, pour la fête, tu aimerais l'avoir samedi. Ben... ça marche !

Bah [baː]

В дополнение к "ben..." есть еще один часто используемый вариант – "bah...". Это междометие близко по смыслу к "Eh bien!", означающему «ну!»

Bah… on continue?

En fait [ɑ̃ fɛt]

Еще одно типичное выражение – "на самом деле", являющееся синонимом "en réalité". Оно часто используется для неформального уточнения предложения или информации.

En fait, je ne veux pas se rendre chez lui. Je préfère aller au cinéma.

На самом деле, я не хочу к нему идти. Я лучше пойду в кино.

Тоже самое можно сказать с использованием "en réalité":

En réalité, je ne veux pas se rendre chez lui. Je préfère aller au cinéma.

Du coup [dy ku]

Один из самых модных и часто звучащих оборотов устной речи. Некоторые французы могут его использовать несколько раз в минуту. Обозначает он "поэтому", "вот почему", "и тогда", "из-за этого".

Je suis très fatigué. Du coup, je vais rester chez moi et me reposer.

Я очень устал. Поэтому я останусь дома и отдохну.

Тоже самое можно сказать с использованием союза donc.

Je suis très fatigué. Donc, je vais rester chez moi et me reposer.

Bref [bʁɛf]

Bref - это наше "короче". Как и в русском языке используется для того, чтобы подытожить длинное высказывание, прервать или завершить тему сюжета.

Рассмотрим два примера.

La journée a été longue. Le voyage a été pénible. Notre groupe s'est levé à 06h00 et a franchi le col vers 18h00. Il n'y avait pas de temps pour casser la croûte. Bref, je meurs de faim.

День был долгий. Путешествие было тяжелым. Наша группа встала в 06:00 и пересекла перевал около 18:00. Времени на то, чтобы перекусить, не было. Короче, я умираю от голода.

Во втором случае "bref" завершает некую предысторию, о которой речь шла ранее.

Bref, je vais régler mes problèmes

Короче, я разберусь со своими проблемами.

Voilà [vwala]

У того слова довольно любопытная этимология. Дело в том, что "voilà" происходит от «vois là», то есть от сочетания глагола "видеть" и наречия места "là", что означает в буквальном смысле –"видеть там – voilà".

Если же вы хотите сказать о чем-то, находящемся рядом, говорите «voici» (смотри здесь). Ну это так, к слову.

В нашем же случае "voilà" — типичное выражение, используемое либо для завершения объяснения, либо для того, чтобы указать на что-нибудь.

Je vous ai déjà tout expliqué, voilà.

Я вам уже всё объяснил, вот.

Voilà, je suis viré.

Ну вот, меня уволили.

Carrément [kaʁemɑ̃]

Очень типичное усилительное выражение. Является синонимом "oui", "tout à fait", "absolument" и обозначает "да, именно так, совершенно верно, безусловно".

В современном французском это наречие часто используется для выражения согласия или одобрения в разговорной, повседневной речи.

- Je peux venir avec toi ?

- Carrément!

- Могу я пойти с тобой

- Безусловно!

Genre [ʒɑ̃ʁ]

Разговорное и весьма ходовое словечко. Некий аналог "типа", "например", "к примеру", "некоторым образом".

Ouais, il s'est pointé ce matin, complètement bourré, genre alcoolo.

Ага, он заявился сегодня утром, пьяный в стельку, прямо алкаш.

T'as entendu? Il a acheté une bagnole genre chic!

Слыхал? Он купил крутую тачку!

Elle adore les sacs branchés genre Louis Vuitton.

Она обожает модные сумки типа Louis Vuitton.

Иногда genre используют как междометие, что-то вроде русского "прикинь!".

Genre, elle se prend pour une actrice, cette nana!

Прикинь, он возомнила себя актрисой, эта цыпочка!

C’est clair [sɛ klɛʁ]

Простое выражение, означающее "Ясно", "это ясно".

- Je ne peux pas t'aider. Je suis débordé. C'est clair?

- Ouais, c'est clair. T'inquiète pas

- Я не могу тебе помочь. У меня полно работы. Это ясно?

- Да, ясно, ясно. Не переживай.

Je te jure [ʒ tə ʒyʁ]

Часто используемый оборот, означающий "клянусь" или "я тебе клянусь".

Je te jure, ça coûte 300 euros!

Я тебе клянусь, это стоит триста евро.

Petit [pəti]

"Маленький". Как ни странно, французы часто используют это прилагательное для того, чтобы обозначить что-либо как милое, симпатичное или приятное. Petit, таким образом, приобретает уменьшительно-ласкательный смысл и его не следует воспринимать буквально.

On va déjeuner dans un petit resto

Мы собираемся пообедать в одном приятном ресторанчике.

Je viens de boire un petit café.

Я только что выпил отличный кофе.

Dans cette boutique, elle a acheté un petit truc bien sympa.

В этой лавочке она купила такую прикольную штучку.

Tu sais [ty sɛ]

"Tu sais" – "ты знаешь", "знаешь ли", "а знаешь" и пр. Использование полностью аналогично тому, к чему мы привыкли в русском языке.

Tu sais, c’est vraiment difficile de réserver une chambre dans cet hôtel

Знаешь. В этом отеле очень трудно забронировать номер.

Les explications de notre professeur, elles sont assez faciles à comprendre, tu sais.

Знаешь ли, объяснения нашего учителя довольно легко понять.

Tu sais, le chinois est assez difficile à apprendre.

А знаешь, китайский довольно труден для изучения.

Tu vois [ty vwa]

"Tu vois" немного похоже на "tu sais". Обозначает "видишь", "ты же видишь", "понимаешь". Таким образом, говорящий старается сконцентрировать внимание своего собеседника на том, о чём он рассказывает.

"Tu vois?" может быть риторическим вопросом, на который никто не ждёт ответа и служащий единственной цели привлечения внимания к своим словам.

Le vol a été annulé, tu vois?

Ты видишь, рейс отменили.

Tu vois ce que je veux dire?

Видишь, что я хочу сказать.

Mes vêtements sont complètement trempés, tu vois?

Видишь, моя одежда полностью промокла.

C’est chiant [sɛ ʃje]

Этот оборот можно частенько встретить в разнообразных фильмах и сериалах, в особенности основанных на криминальных сюжетах.

Выражение довольно вульгарно и его лучше всего использовать в кругу близких знакомых или друзей

Означает – "это скучно", "нудно", "это задалбывает".

Ce bavardage! C'est vraiment chiant! J'en ai marre de tout ça.

Эта болтовня! Какая нуднятина. Меня это всё достало.

У этого выражения есть вполне приличный аналог - "c'est pénible".

Non [nɔ̃]

Помимо своего основного значения классического отрицания, слово non используется для того, чтобы получить подтверждение или выразить удивление.

В каком-то смысле non при таком употреблении становится похоже на “n’est-ce pas”.

Подтверждение.

Il me semble que cet homme est M. Arnaud, le maire de cette ville, non?

Мне кажется, что этот человек - месье Арно, мэр этого города, не так ли?

Удивление.

- Elle a accouché de triplés.

- Non! Ce n’est pas vrai.

- Она родила тройню.

- Да ну, неправда!

C’est dingue [sɛ dɛ̃ɡ]

Довольное популярное выражение - «c'est dingue». Имеет значение – "это невероятно", "это просто невероятно", "это что-то с чем-то”.

С тем же смыслом можно использовать обороты "c’est fou", "c’est incroyable", но с меньшей доли экспрессивности.

C’est dingue qu'il se soit lancé dans cette aventure!

Это просто невероятно, что он ввязался в эту авантюру!

Ouais [wɛ]

"Ouais" то и дело используется вместо "oui". Это касается и повседневного и формального общения хотя, конечно, это словечко является сугубо разговорным.

"Ouais" похоже на русские "ага", "угу", "ммммда" и др.

- Tu viens au ciné ce soir ?

- Ouais, je viens.

- Ты идёшь сегодня вечером в кино?

- Ага, иду

Ouais, ouais… je te comprends !

Да, да… Я тебя понимаю!

Некоторые французы, произнося ouais, немного прикрывают глаза как будто бы слегка раздумывают над своей реакцией.

Bof [bɔf]

Типичное разговорное междометие, выражающее отрицательное отношение, сомнение, скептицизм или плохое мнение о чём-либо. На русском языке это можно выразить как “пфф“, “так себе“, “ну и что“, “подумаешь“, “да ладно“.

- Le film t’a plu?

- Bof

- Тебе понравился фильм?

- Ну так себе

- Il est bon, ce plat, non?

- Bof… on en a mangé de meilleures.

- Вкусное блюдо, да?

- Да ну, пробовали и лучше

Alors [alɔʁ]

Можно сказать, что “alors“, означающее “ну вот, итак, и поэтому, в таком случае, тогда, ну что“ используется французами сплошь и рядом.

Оно применяется для ввода в разговор новой темы, для того чтобы рассказать какую-то историю, выразить последовательность действий и во многих других случаях.

Alors, vous venez?

Ну что, вы идёте?

Alors, qu’est-ce que tu proposes?

Итак, что ты предлагаешь?

Et alors?

Ну и что?

En gros [ɑ̃ ɡʁo]

Вообще, в общем, в общих чертах, приблизительно, короче говоря – так можно охарактеризовать выражение “en gros”.

En gros, c’est comme de la fourrure mais synthétique.

В общем, это как мех, только синтетический.

Ah bon [a bɔ̃]

Постоянно используемое выражение. Хотите говорить как французы? Не стесняйтесь употреблять его в своей речи для того, чтобы выказать удивление или ожидание более подробного объяснения.

- Tu sais, ils ont déménagé à Grenoble.

- Ah bon?

- Ouais, ils ont vendu leur maison au bord de la mer.

- C’est dingue!

- А знаешь, они переехали в Гренобль.

- Да?

- Ага, они продали свой домик у моря.

- Ничего себе!

En mode [ɑ̃ mɔd]

Изначально “en mode” носило чисто техническое значение. Скажем “бесшумный режим”, “авиарежим“ и пр. Затем это выражение стало использоваться для обозначения внутреннего состояния или манеры исполнения какого-нибудь действия.

Les examens sont terminés, je suis en mode détente.

Экзамены закончились, я отдыхаю(расслабляюсь).

Elle cuisine en mode chef aujourd'hui!

Сегодня она готовит как настоящий шеф!

С’est chiant, où il est en mode professeur.

Это так нудно, когда он изображает из себя преподавателя.

Franchement [fʁɑ̃ʃmɑ̃]

Обозначает “честно говоря“, “честно сказать, “откровенно говоря“.

Franchement, il faut admettre qu'il a raison.

Откровенно говоря, надо признать, что он прав.

J’avoue! [ʒavwu]

Выражение происходит от глагола avouer - “признаваться, сознаваться“ с помощью которого подтверждают свою вину, неправоту, ошибки и т.д.

В сленговом варианте оно, напротив, стало обозначать согласие или просто признание какого-то факта. Пользоваться этим выражением нужно с осмотрительностью поскольку людей старшего поколения оно слегка раздражает, а вот молодежь, наоборот, эксплуатирует его сплошь и рядом.

J’avoue! Cette veste te va très bien!

О да! Эта куртка тебе очень идет!

J‘avoue, ta maison est super.

У тебя реально крутой дом.

En même temps... [ɑ̃ mɛm tɑ̃]

Здесь всё элементарно. "En même temps" – это “в то же время”, “вместе с тем“, “одновременно“. Использование такое же, как и в русском языке.

Il parle et mange en même temps.

Он говорит и ест одновременно.

Ils sont arrivés en même temps.

Они приехали в одно и то же время.

Mais en même temps, ils augmentent les impôts!

Но вместе с тем, они повышают налоги!

Sérieux? [seʁjø]

Соответствует русскому “серьёзно?“, “ты серьёзно?“. Является сокращением от “Tu es sérieux?“.

- Il va les inviter à son anniversaire.

- Sérieux?

- Он собирается пригласить их на свой день рождения.

- Серьёзно?

Si tu le dis [si ty lə di]

Выражение “раз ты так говоришь“ означает, что мы не слишком склонны спорить, доказывать или дискутировать и готовы уступить без особых усилий.

Si tu le dis, ça doit être vrai

Ну раз ты так говоришь, значит, это правда.

C’est délire [sɛ deliʀ]

Переводится как “бред“.

Пример:

C’est quoi, ce délire?!

Это что ещё за бред?!

Je dis ça, je dis rien [ʒə di sa ʒə di ʁjɛ̃]

Это выражение соответствует русскому “молчу, молчу“, “я ничего не говорил“ или “ ну как знаешь“.

- Ça ne te regarde pas!

- Je dis ça, je dis rien.

- Тебя это не касается!

- Ладно, молчу.

В Интернете вам может встретиться аббревиатура этой фразы - JDCJDR.

Un petit peu [ɛ̃ pəti pø]

Означает "чуточку", "немножко". Казалось бы, ничего особенного, однако французы могут использовать это выражение как в своём основном значении, так и в совершенно противоположном. Порой это даже может сбить с толку. Смотрите.

Основное значение.

- Tu as faim?

- Oui, un petit peu. Je mangerais quelque chose.

- Ты голоден?

- Да, совсем чуть-чуть. Я бы что-нибудь съел.

Значение с нелогичным смыслом.

- Tu as manqué le train?

- Tu vois, je l'ai un petit peu raté.

- Ты опоздал на поезд.

- Ну да, немножечко пропустил.

Ага, так немножечко пропустил, что никуда не уехал.

Иногда un petit peu приобретает значение "en quelque sorte – в некоторой степени" и тогда можно услышать, например, такую фразу.

Il est un petit peu heureux de cet événement. (= Il est en quelque sorte heureux de cet événement)

Он в некотором роде рад этому событию.

Существуют и другие ходовые выражения, я просто собрал те, которые постоянно на слуху в современной разговорной речи.