Poner(se) los dientes largos (a alguien) — дословно переводится как “удлинить зубы (кому-то или свои)” или “показать длинные зубы”. Эта идиома используется, когда кто-то испытывает сильное чувство зависти или сильно хочет чего-то. Ejemplo: Cuando veas las fotos de mi viaje a Islandia se te van a poner los dientes largos, ¡son preciosas! – Когда увидишься мои фото из Исландии, обзавидуешься (дословно “у тебя удлинятся зубы”) Также может быть невозвратный вариант, когда мы хотим сказать, что кто-то/что-то вызывает у нас зависть или сильное желание: Ejemplo: Tu comida huele maravillosamente bien, ¡me estás poniendo los dientes largos! – Твоя еда пахнет просто чудесно. Ты меня дразнишь! (дословно “ты мне удлиняешь зубы”) Происхождение этого выражения якобы связано с поведением животных: когда дикие хищники голодны, предвкушая еду, они поднимают верхнюю губу и показывают клыки, отчего их зубы кажутся длиннее: se les ponen los dientes largos в прямом смысле. Если честно, я бы такой “жест” по
Poner(se) los dientes largos в испанском 🦷
26 октября 202426 окт 2024
3
1 мин