Найти в Дзене

Когда в Испании наступает "завтра"? Mañana - это когда?

Если вы о чем-то попросили испаноговорящего, и вам ответили "mañana" (завтра), скорее всего, завтра точно ничего не будет готово, в лучшем случае — через пару дней, если вы напомните🙃 У испанцев и правда восприятие времени отличается от нашего, в работе с ними к этому надо привыкнуть. Они и сами над этим подшучивают, но не считают, это своим недостатком)) То же самое относится к ahora / ahorita — "сейчас" это только по словарю😁 Слава о mañana распространилась и за пределы испанского языка. Некоторые даже думают, что mañana действительно переводится как "никогда" (я серьёзно, у меня уточняли знакомые). И вот, например, неироничный совет из англоязычной книги про тайм-менеджменту. Кстати, книжка неплохая, мне помогла)) Как вам такой совет из книги? Сталкивались с mañana, которое наступило совсем не завтра?) Или, может быть, вы сами в этом плане немного испанец?😀 Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval #лексика #испанский язык #культура #испанский

Если вы о чем-то попросили испаноговорящего, и вам ответили "mañana" (завтра), скорее всего, завтра точно ничего не будет готово, в лучшем случае — через пару дней, если вы напомните🙃 У испанцев и правда восприятие времени отличается от нашего, в работе с ними к этому надо привыкнуть. Они и сами над этим подшучивают, но не считают, это своим недостатком))

"Испанская культура — это признавать, что "mañana lo hago" (завтра сделаю) на самом деле означает "не знаю когда, но когда-нибудь"
"Испанская культура — это признавать, что "mañana lo hago" (завтра сделаю) на самом деле означает "не знаю когда, но когда-нибудь"

То же самое относится к ahora / ahorita — "сейчас" это только по словарю😁

"Испанская культура — это понимать, что "ahora lo hago" (сейчас сделаю) означает любой момент между сегодняшним днем и следующей неделей"
"Испанская культура — это понимать, что "ahora lo hago" (сейчас сделаю) означает любой момент между сегодняшним днем и следующей неделей"

Слава о mañana распространилась и за пределы испанского языка. Некоторые даже думают, что mañana действительно переводится как "никогда" (я серьёзно, у меня уточняли знакомые). И вот, например, неироничный совет из англоязычной книги про тайм-менеджменту. Кстати, книжка неплохая, мне помогла))

-3

Как вам такой совет из книги? Сталкивались с mañana, которое наступило совсем не завтра?) Или, может быть, вы сами в этом плане немного испанец?😀

Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval

#лексика #испанский язык #культура #испанский