Найти в Дзене

Разбор книги «Аня из Зеленых Мезонинов» - Люси Мод Монтгомери на английском

Я прочитала половину книги «Anne of Green Gables». В конце октября планирую погрузиться в осеннюю тематику и начать новую книгу, а пока плавно отпускаю первую половину осени. В книге также присутствует осенняя атмосфера и часть событий происходит в октябре, поэтому я со спокойной душой продолжаю читать в свободное время. У меня до сих сохраняется положительное впечатление от прочтения. Некоторые моменты хочется детально разбирать, перечитывать. Книга вас увлечет. Заставит взглянуть на какие-то вещи под другим углом. Возможно, вы начнете лучше понимать других людей. Думаю, если вы захотите извлечь какой-то урок из этой истории, то вы без труда сделаете это. Во время чтения я встретила много нужных выражений на английском. Например, be fond of = to like someone or something very much. Употребляя выражение можно рассказать о своей симпатии или увлечении, например. I am fond of yoga – Я увлекаюсь йогой. В то же время, я обращала большое внимание на чувства персонажей. То, как они говорили

Я прочитала половину книги «Anne of Green Gables». В конце октября планирую погрузиться в осеннюю тематику и начать новую книгу, а пока плавно отпускаю первую половину осени. В книге также присутствует осенняя атмосфера и часть событий происходит в октябре, поэтому я со спокойной душой продолжаю читать в свободное время.

У меня до сих сохраняется положительное впечатление от прочтения. Некоторые моменты хочется детально разбирать, перечитывать. Книга вас увлечет. Заставит взглянуть на какие-то вещи под другим углом. Возможно, вы начнете лучше понимать других людей. Думаю, если вы захотите извлечь какой-то урок из этой истории, то вы без труда сделаете это.

Во время чтения я встретила много нужных выражений на английском. Например, be fond of = to like someone or something very much. Употребляя выражение можно рассказать о своей симпатии или увлечении, например. I am fond of yoga – Я увлекаюсь йогой.

В то же время, я обращала большое внимание на чувства персонажей. То, как они говорили, как себя вели в разных ситуациях. Понимание чувств – огромная задача (как оказалось). В произведении встречаются разные наречия, которые в этом помогают. Например,

Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out in the garden - Энн сидела на желтом стуле у окна, печально глядя в сад. Mournfully = скорбно.

В книге многие наречия повторяются. Какие-то из них я до этого встречала, какие-то видела впервые. Если вы захотите прочитать книгу, то можете использовать мой список (на картинке) для лучшего понимания.

Если вы заинтересовались книгой, то можете прочитать мою другую статью о природе в данном произведении. Делюсь ссылкой:

Стоит ли читать книгу «Аня из Зеленых Мезонинов» - Люси Мод Монтгомери на английском?

Спасибо за прочтение!

Ставьте лайк и подписывайтесь на канал ✨